Dragon Ball Z: 10 разлики между японската и американската версия

Какъв Филм Да Се Види?
 

Много аниме се хващат за масовия поток и се превръщат в непредвидени успехи, но популярността, която е свързана с Dragon Ball Z е на съвсем друго ниво. Развлекателната поредица не е само една от най-аплодираните анимационни сериали на shonen, но също така играе основен фактор за нашествието на аниме в Северна Америка.



Dragon Ball Z помогна за началото на тенденцията за аниме дублиране през 90-те години и изигра основна роля в индустрията. Dragon Ball Z’s dub има смесена репутация и е лесно да се види значителна промяна в качеството, след като версията на английски намери своята основа още малко.



10Премахва и редактира епизоди

Една от най-големите промени в оригинала Dragon Ball Z dub е, че по-ранните епизоди се хакват на парчета и се съединяват като начин за ускоряване на историята и избягване на евентуално противоречиви заговори. Забележително, Dragon Ball Z’s първите 67 епизода са кондензирани в 53, което очевидно се отървава от много съдържание, независимо дали се счита за важно или не. Ранните тренировъчни приключения на Гохан страдат най-много тук и за щастие, пускането на ремастерираните епизоди и Dragon Ball Z Kai позволи на Funimation’s dub да почисти много.

зърнен колан боровинка бира

9Препратките към смъртта се премахват и тежкото насилие се цензурира

Първата партида от Dragon Ball Z епизодите, преди Funimation да поеме от Сабан, са особено възхитителни, когато става въпрос за промени и цензура, най-вече заради начина, по който екшън сериалът е опакован като детско шоу. Известно е, че пътуването на Гоку до ада е променено на HFIL, Домът за безкрайни губещи. За щастие, дублирането бавно позволява повече насилие, но по-ранните саги напълно пропускат препратки към смъртта, като вместо това се използва евфемизмът „Следващото измерение“. Изображенията на физическо насилие и кръв също ще бъдат редактирани дигитално, за да прикрият по-бруталните моменти.

8Има нова фонова музика

Дублиращите аниме обикновено не променят резултата на шоуто повече и намерението на оригиналното изкуство се зачита, като не се забърква с толкова важни естетически елементи. Въпреки това струва пари и за лицензиране оригинален резултат на аниме и обратно по време на раждането на аниме дублирания, понякога беше по-изгодно просто да композираме изцяло нови парчета.



СВЪРЗАНИ: Dragon Ball Z: 10 най-страховити Dub Moments

Dragon Ball Z’s дублират цикли чрез различни таланти, докато експериментират с тази концепция. Повечето се съгласяват, че е трудно да се сравни с Dragon Ball Z’s оригинална партитура и композиции, но работата на Funimation с Брус Фолконер постепенно придобива по-дълбока оценка с течение на времето.

7Вегета твърди, че бащата на Гоку е учен

Безопасно е да се каже, че никой не е знаел колко е голям Dragon Ball Z ще стане в Америка и че небрежните изхвърляни линии на диалог могат в крайна сметка да противоречат на по-късните сюжетни арки и характеристики. Изключително приказлив пример за това се случва по време на първата битка на Гоку срещу Вегета. Вегета създава изкуствена луна от енергия, за да му помогне да се превърне в Велика маймуна, което според него е стар трик, който бащата на Гоку е учен. Нищо от това изобщо не е вярно и поредицата в крайна сметка показва това Бащата на Гоку, Бардок , беше тихо рохкане на Planet Vegeta.



6Променя физиката на незабавното предаване

Dragon Ball Z е пълен с полезни атаки, някои от които получават промени в дублирането, които се срещат като доброкачествени, но всъщност са по-значими. Една от по-полезните способности на Гоку е техниката на незабавно предаване, която му позволява да транспортира до нечий енергиен сигнал. Dragon Ball Z’s dub твърди, че Instant Transmission движи Goku със скоростта на светлината. Японската версия обаче разглежда уменията на Гоку по съвсем различен начин, който отнема скоростта от уравнението. В него се казва, че Гоку не се движи с никаква скорост, а буквално се телепортира до тяхната позиция.

трите мускетари бира

5Имената на някои знаци са променени

Една от най-честите и разбираеми промени, които се случват, когато дадено дублирано аниме е, че имена на герои може да се окаже малко по-различно. Има културни детайли на различни езици, които играят основни фактори тук и както Dragon Ball Z продължава дублиращите се имена за знаци стават много по-точни.

СВЪРЗАНИ: Dragon Ball Z: 10 начина Ocean Dub се различава от Funimation

екстракт за преобразуване на цялото зърно

Има неловки и по-повърхностни промени за определени герои като Тиен и Крилин. Настъпват обаче и други промени, които са много по-умишлени, като например даване на г-н Сатана първото име Херкулес като по-санирано прозвище за героя.

4Малката голота е цензурирана

Някои промени в дублирането могат да се почувстват напълно неоправдано, но нещо като голота всъщност е приемливо, особено когато се има предвид, че японската и американската телевизия функционират от различни рейтингови съвети и обичаи. Тези моменти са малко и далеч, но Dragon Ball Z съдържа малко голота от персонажи като Гохан, след като е преминал през своята трансформация на Голямата маймуна. Някои от тези примери за цензура за да скриете тялото на персонажа всъщност са доста креативни и изискват доста малко цифрова боя, за да направят необходимите промени.

3Произходът на андроидите е различен

Може да е лесно да се изгубите в семантиката или за промяна на незначителни детайли, за да смутите дълбоко някои фенове. Дебатът между разликите между андроиди и киборги може да изглежда изкуствен, но Dragon Ball Z отваря тази кутия с червеи. В японската версия е обяснено, че д-р Геро отвлича хора, върху които след това експериментира и ги променя. Английският дубъл има малко по-различна посока, където Геро основава своите мощни андроиди върху хората, но те са напълно изкуствени, което причинява противоречия по-късно в анимето.

двеТематичната песен се заменя

Едно е да замените фоновата музика в аниме поредица, но има цяло ниво на уважение, което е свързано с отваряне и завършване на теми на шоуто. Те често се третират като дестилация на това, което представлява анимето и са основополагащи за установяването на правилния тон. Dragon Ball Z’s dub амбициозно събира скандален рок номер, озаглавен Rock the Dragon, който сериозно бледнее в сравнение с оригиналната японска тема на анимето. Анимето се подобрява в тази област, докато продължава, но има няколко неудобни последователности на заглавията за няколко години.

1Имената на атаките се интерпретират повторно

Dragon Ball Z е пълен с изключително мощни атаки , но много от тях се променят чрез ранни промени в дублирането. Например, Makankosappo на Piccolo буквално се превежда като пистолет за убиване на светлина от демон, „но това е твърде интензивно име за питомен произход на шоуто. Звуците на Special Beam Cannon се нормализират сега, но са напълно случайни. Очакват се промени в локализацията, но има някои много небрежни редакции в Dragon Ball Z's ранен дуб. Подписът на Vegeta Galick Gun първоначално се нарича Garlic Cannon, за да играе по-добре в странния модел за именуване на храни, който се използва за толкова много герои.

СЛЕДВАЩИЯ: 10 най-добри копия в историята на аниме, класирани



Избор На Редактора


Айнбекер Май-Ур-Бок

Цени


Айнбекер Май-Ур-Бок

Einbecker Mai-Ur-Bock a Bock - бира Heller Bock / Maibock от Einbecker Brauhaus, пивоварна в Einbeck, Долна Саксония

Прочетете Повече
10 най-сладки DC герои, класирани

Списъци


10 най-сладки DC герои, класирани

DC е известен със своята мрачна тъмнина, но някои от неговите най-мили и очарователни супергерои отлично излъчват слънчева светлина, за да балансират нещата.

Прочетете Повече