„Dubs vs. subs“ е горещо обсъждана тема, но едно нещо, което dubs никога не може да улови, е духът на оригиналния звук. По-конкретно, важно е да запомните, че съдържанието за дублаж идва от друга държава, което означава, че културата на тази страна вероятно ще повлияе на разказа. Обикновено това е по фини начини, като езика на тялото на героя или жестове, но понякога е очевидно очевидно.
Аниме, които са определени в измислени светове, често не отговарят на японските културни стандарти и Покемон не е изключение от това. Версията на 4Kids на оригинала Покемон сериал, излъчен през 1998 г осеян с опити за изтриване или презаписване на японски културни влияния в поредицата . Японският текст, храната и диалогът често се редактираха извън поредицата, което води до някои неудобни моменти.
10Пикачу се опита да покаже зъбите си в първия епизод

Покемон има много визуални каламбури рано, което означава, че шегите не могат да бъдат разбрани без оригиналния диалог. В първия епизод Аш се опитва да накара Пикачу да му се отвори. На английски той моли Пикачу да „отвори уста“ и да каже на Аш какво не е наред, а Пикачу се задължава. Очевидно Аш не би могъл да очаква разбираем отговор, тъй като покемоните не говорят човешки език. В японския контекст шегата е, когато Сатоши (оригиналното име на Аш) моли Пикачу да изслуша неговата история. Сатоши използва думата „ханаши“, която е свързана с речта и историите, но звучи и като „ха наши“, което е фраза, която означава „без зъби“. Пикачу отвори уста, за да покаже, че всъщност има зъби.
9Екипната ракета използва кутии Mikan, за да създаде своите маскировки в Kakuna в епизод 4

Епизод 4 вижда нашите герои да си проправят път през Viridian Forest по пътя си към Pewter City. Гората е пълна с бъгове Pokémon, а именно Caterpie и Weedle. И разбира се, ако наоколо има Weedle, тогава Beedrill трябва да е наблизо. Team Rocket, за съжаление, се оказаха на милостта на Beedrill, така че те се опитаха да се впият в заобикалящата ги среда, като направиха костюми на Kakuna, в които да се скрият. В японската версия хирагана за „mika“ се вижда на маскировката на Kakuna на Jessie, но тя е редактиран на английски dub. Маскировките очевидно са направени от картон, а картонените кутии, предназначени за носене на портокали (или „микан“ на японски), са често срещани забележителности на японските пазари на продукти.
8Брок е свързан с друг аниме герой в епизод 5

Тази шега изисква някои вътрешни знания, за да се разбере. За щастие работи като самостоятелна шега, но познаването на контекста обогатява преживяването. В този епизод Аш се опитва да спечели Боулдър значката от Брок. По време на битката си, братята и сестрите на Брок скачат върху Аш и го задържат, за да не може да нареди на Пикачу да го достави завършващият удар . Друго популярно аниме от 90-те, Фушиджи Юги , има забележително подобна сцена за един от главните си герои, Tamahome. По време на сцената по-малките братя и сестри на Tamahome сдържат друг герой, за да помогнат на Tamahome да спечели битка. Шегата е във факта, че и Брок, и Тамахоме имат един и същ гласов актьор Юджи Уеда.
7В Епизод 9 има чадър „Любов-любов“

Този епизод включва Джо, ученик в училище за покемони, който преподава на теории за борба с покемони. Аш се разстройва от това как другите ученици се отнасят с Джо и изисква да знае кой отговаря, за да може да им даде частица от ума си. Джо изважда откровена снимка на Жизел (или Сеййо на японски), главен ученик в своя клас.
marz джунгла буги
В оригиналния японски Джун (оригиналното име на Джо) нарисува ai-ai-gasa (в превод „чадър за любов-любов“) с неговите и имената на Сеййо под него. Любовен чадър е един вид чар на японски, който прилича на рисуване на стрела през сърцето, което означава, че те излизат или са влюбени.
6Squirtle Squad е облечен като пожарникари от Edo Period в епизод 12

Докато в английската версия се посочва, че отрядът „Сквиртъл“ е почитан като пожарникари в града, емблематичното облекло, което „Сквиртъл“ получава няма смисъл в не-японски контекст . В периода на Едо в Япония повечето архитектури са направени от дърво. Поради това пожарите бяха достатъчно често срещано явление, че бяха създадени мачи-бикеши. Съставен от японските думи за „град“ и „пожарникар“, machi-bikeshi бяха считани за изключително смели, за да се изправят срещу масивните пламъци, които обхванаха японските градове в Япония от Едо. Част от екипировката на machi-bikeshi включваше яке от хаори, което представляваше ролята им на пожарникар, точно като тези, които Squirtle са надарени.
5Подполковник говори с тежък американски акцент в епизод 14

За американска публика Surge е различен тип стереотип: военен стереотип. Той има отношение към лагера, което осмива Аш и неговия неразвит Пикачу като слаб. На японски тази шега носи различен оттенък и се представя по различен начин. Като се има предвид историята на Япония с американската армия, достатъчно често се срещат американски стереотипи, копиращи мачо от армията. Но по-важното е как говорят. Японският гласов актьор на лейтенант Сърдж, Фумихико Тачики, говори с тежък, стереотипен американски акцент и озари речта си с английски думи. В един момент той дори използва проклятието „проклет“, което е изцяло редактирано от английския дубъл.
4Team Rocket е облечен като Ouendan в епизод 14

Подобно на Squirtle Squad в епизод 12, Екипна ракета се облича като друг отчетливо японски архетип в този епизод. Преди кулминационния си реванш с лейтенант Surge, Team Rocket се появява с отличителни шапки, черни палта, слънчеви очила и бели ръкавици, за да приветства победата на Аш - всичко това е типично облекло на японски оуендан или отборен отбор. Капачките и палтата са препратки към гакуран, вид японско училищно облекло за момчета, което също е модифицирано за използване в оуендан. Като допълнителна шега, тази сцена се позовава на класическа поредица от гегове за Ouendan, наречена „Ах! Отборът за аплодисменти на цветя 'с Джеси, копиращ емблематичната поза на главния герой.
3Екипни ракетни рокли като Ganguro в епизод 15

За пореден път Team Rocket придобива вид, който се възползва от добавения контекст. В този епизод Джеси и Джеймс дават билети на Аш, за да се качат на „Сейнт Ан“ за ексклузивно треньорско парти. И Джеси, и Джеймс драматично са почернили кожата си и са боядисали обичайната си червена и синя коса в оранжево и русо. Техният диалог е весел и подготвен с много жаргон. Засега това е троп, който съществува и извън Япония, но това, което се откроява при Джеси и Джеймс тук, е цветът на устните им.
какъв е вкусът на синя лунна бира
Ganguro е субкултура в Япония, която съчетава дъбена кожа, оранжева или руса коса, прекомерно използване на жаргон и бял цвят на устните и очна линия с ексцентрично чувство за стил на облекло. Тази субкултура е била популярна сред ученичките през 90-те, което съвпада с времето от оригинала Покемон се произвежда.
двеДжеймс има надуваеми гърди в епизод 18

Този епизод беше забранен изцяло, когато излезе за първи път, но оттогава беше пуснат като „изгубеният епизод“ с изрязани сцени - включително сцени с Джеймс в бикини, спортни големи, надуваеми гърди. Тази сцена е популярна сред Покемон фенове поради абсолютния абсурд на Джеймс да отиде толкова далеч, за да спечели състезанието по бикини. И за да стане по-скандално, той дразни Мисти и я кара да ревнува. Тъй като това шоу беше предназначено за деца, не е чудно, че сцената е изрязана от английския дубъл.
1Meowth играе с топка от коча бита в епизод 20

Този епизод трябва да е бил предизвикателство за екипа за дублаж, тъй като се основава на фестивала, на който Аш присъства о-добре , отчетливо японски празник и голяма част от декорите на епизода представляват типично о-добре декорации. О-добре е приблизително аналогичен на Деня на мъртвите в Мексико, където живите членове на семейството отдават почит на починалото си семейство. Съответно, Gastly играе голяма роля в този епизод. Една от способностите на Gastly е да създава илюзии и се представя като призрак на мома през по-голямата част от епизода. След като PokéDex на Аш идентифицира призрака като покемон, те се редуват, опитвайки се да се борят с него. Когато Meowth атакува, му беше дадена топка, с която да играе. В японската версия топката включва думата „matatabi“, което означава „коча билка“.