Наруто: 10 разлики между японската и американската версия

Какъв Филм Да Се Види?
 

Когато анимето за пръв път започна да идва на запад, много неща за него бяха цензурирани - кръв, насилие, кръв, и дори самите японски думи. Като едно от първите аниме, излъчвани в Toonami на Cartoon Network в началото на 2000-те, Наруто избухна в популярност за това колко уникален е в сравнение с американските анимационни филми, както и колко вълнуващо е да изглеждаш като нинджа.



Въпреки това, не всичко в него беше подходящо за деца, правещо за много решения или да цензурира съдържанието, или да го намали изобщо . Въпреки че неразрязаната версия беше пусната, след като анимето стана основно, тези 10 повторения е трудно да се забравят за ранните фенове, които гледаха Наруто когато за първи път беше представен.



10Промените за персонажи бяха променени

Наруто има много прякори, както и останалите главни герои от поредицата. По някаква странна причина много от тези псевдоними бяха променени вместо японските им псевдоними или им бяха дадени множество вместо един.

Един от по-ранните псевдоними на Наруто беше „Хиперактивен номер едно, нинджа на Knucklehead“ на английски. Това обаче беше „The Show-Off, номер едно непредсказуем, шумен нинджа“ на японски. След като анимето стана по-прието от медиите, те върнаха прякорите му към японските преводи, като „Детето на пророчеството“ и „Героят на скритото листо“ след последната дъга, Pain Arc.

9Те цензурираха алкохола и алкохола на Rock Lee

Това е разбираемо, но объркващо в ретроспекция, ако феновете се върнат назад и гледат по-рано дублирани епизоди на Наруто За да направи Пияния юмрук, Рок Лий първо трябва да се напие.



съдържание на алкохол от алкохол в малц

СВЪРЗАНИ: Доминиране на Banimation: 15-те най-нелепи причини, поради които карикатурите бяха цензурирани

Тъй като обаче всички в Наруто е под законната възраст за пиене, вместо това САЩ цензурират, че е пиян. Въпреки това беше очевидно, че нещо не е наред с него, но те не смееха да твърдят, че е пиян от страх от ограничения.

тона никарагуа бира

8Те премахнаха копия от игли и мечове

Една от най-известните снимки в Наруто е, когато феновете се запознават за първи път със Zabuza Momochi. По-ранни фенове, гледали анимето на Toonami, може би си спомнят как, когато той се появи за първи път, изглеждаше така, сякаш плаваше.



Той обаче всъщност стоеше на меча си. САЩ смятаха, че не би било подходящо да показват оръжия на деца, затова вместо това премахнаха цялото нещо, като по-късно от него се родиха много мемове - подобни на оръжията с пръсти в Ю-Ги-О!

7Те премахнаха запалените цигари на Asuma

Това е едно нещо, което американската версия се справи по-добре от версията на 4Kids Едно парче- тъй като те не се оттеглиха напълно от премахването на навика на персонажа и замениха цигарите му с близалки. Беше показано, че Asuma пуши, но с една промяна.

СВЪРЗАНИ: Наруто: 8 най-трагични смъртни случая в четвъртата Велика война нинджа

Цигарите му никога не бяха запалени. Вместо това му показаха, че пуши, без да излиза дим. Беше странно, но не толкова странно, колкото да го замени изцяло, за което вероятно се стремяха САЩ в крайна сметка.

6Те премахнаха копията на канджи

Въпреки че нинджата очевидно е от Япония и се корени в японската история, САЩ решиха, че след като е пренесена в чужбина, те трябва да премахнат всеки и всеки случай на канджи - японски думи - както сметнат за добре.

lagunitas цял ден ipa

Това включваше някои оръжия, хартиени бомби и дори някои джуцу, които героите биха използвали срещу опонентите си. Това беше много забележимо, когато джуцуто на героя се съсредоточи върху името и нямаше да има нищо, което да го показва.

5Удължаване на думи за клапи на устата

Това не беше проблем само за американската версия на Наруто— това беше проблем за това как нещата бяха наречени в бранша. Някои имаха гласовите актьори да говорят по-бързо, за да се справят, докато други решиха да удължат думите или да ги добавят, за да запълнят времето.

Едно от най-очевидните неща, които биха направили, беше или да удължат името на Наруто, да разширят имената на джуцу или да добавят няколко пълнителни думи, за да запълнят пропуските за добавено време. Макар че Наруто не направи това сам, това е добър пример.

4Джуцу беше преведено буквално

Това беше особено факт за някои от джуцуто на Саске, въпреки че Rasengan на Наруто за щастие избегна тази ловушка. В ранните итерации на дублирането Саске често казваше „Fire Style: Grand Fireball Technique“, когато на английски беше просто „Fire Style: Fireball Jutsu“.

stella artois среднощен лагер

Или дори по-лошо, когато са превеждали на английски „Chidori“ като „One Thousand Birds“. За щастие те се хванаха и осъзнаха колко странно звучи, така че Саске вместо това каза Чидори след няколко епизода на Наруто и след това напълно включен Наруто Шипуден.

3Клането в Учиха беше цензурирано

Американските фенове може би не са смятали, че клането в Учиха е толкова лошо. В крайна сметка Саске се скиташе из празно имение на Учиха - или поне така мислят някои фенове. В интерес на истината Саске се скиташе наоколо и по пътя намираше трупове.

Това прави реакцията му по-силна в японската версия, тъй като той щеше да се огледа и да види другарите си, лежащи на земята. Това беше коригирано в неразрязаната версия на Наруто

двеКръвта и насилието бяха цензурирани

Връщайки се към острието на Забуза, което е цензурирано - това не беше единственото нещо, премахнато в началото. Освен кръвта и кръвта, вместо да бъдат премахнати изцяло, те дори премахнаха няколко игли в Саске, докато той защитаваше Наруто от Хаку.

Саске е нанесъл жизнени щети от нападението на Хаку, както и е загубил много кръв. Въпреки това, в адаптацията на САЩ, те премахнаха кръвта му и някои игли, за да изглежда по-малко насилствено.

1Добавяне на думи за пълнене за Catchphrase на Наруто

Това е може би най-признатата цензура - или по друг начин инстанции - на САЩ, променящи начина на говорене на аниме герой. Наруто има словесен тик, който е получил от майка си, който казва „dattebayo“ в края на почти всяко изречение като навик. Това обаче беше променено или на досадно, или на мило „повярвай“ на английски, в зависимост от това кой е попитал.

Въпреки че няма превод за това на японски или английски, по-правилно би било вместо него да каже „знаеш“ или „знаеш“, на което изобщо го отказаха да го заяви.

СЛЕДВАЩ: Наруто Узумаки и още 9 главни герои на Шон, които имат нелепо мощни други форми

защо шапката на Джотаро е косата му


Избор На Редактора


Г-н Стъкло е фокусът на последната закачка за трейлър на стъкло

Филми


Г-н Стъкло е фокусът на последната закачка за трейлър на стъкло

Финалният тийзър за стъклото на M. Night Shyamalan връща Самюел Л. Джаксън в ролята на Илия Прайс от Unbreakable преди премиерата на трейлъра.

Прочетете Повече
Двама класически отмъстители започнаха романса си като люти врагове

Комикси


Двама класически отмъстители започнаха романса си като люти врагове

Най-дълготрайната и трайна любима двойка на феновете на Отмъстителите започна връзката си по най-антагонистичния начин, който можете да си представите.

Прочетете Повече