BBC веднъж се опита да дублира класическо аниме, но то не беше добре прието

Какъв Филм Да Се Види?
 

От кралското семейство до пиесите на Уилям Шекспир, Великобритания е известна с много неща. Въпреки това не е известен със своите аниме дублажи. Това е така, защото повечето британски любители на аниме гледат американски дублажи поради споделения език, който прави британско-английските дублажи до голяма степен безсмислени. Това обаче не означава, че британски компании не са се опитвали да правят аниме в миналото. Всъщност BBC, националният телевизионен оператор на страната, веднъж беше дублиран като част от класическо аниме - и не мина добре.



През август 2000 г. BBC Choice имаше събитие, наречено Японски телевизионен уикенд . Както подсказва заглавието, това беше уикенд на програмиране за Япония , включително документални филми за неговата музика, мода и поп култура. Той включваше и специално прожектиране на филма на Биат Такеши от 1989 г Насилствено ченге. Разбира се, не би могло да се говори за Япония в началото на 2000-те години без да говорим за аниме, особено като американски дублаж Покемон пристигна на британските екрани година по-рано и бързо се утвърди като културен феномен сред британските ученици.



Версията на BBC на Lum the Invader Girl, Gag Dub на Urusei Yatsura

  Lum The Invader Girl 1

По време на събитието BBC реши да покаже епизоди 1 и 3 от Урусей Яцура . Базирана на мангата, написана и илюстрирана от Румико Такахаши, оригиналната аниме адаптация от Kitty Films удари японските екрани през 1981 г. Тя мигновено се превърна в хит, затвърждавайки героите – особено главната женска принцеса Лум – като опори на японската поп култура. Така че е лесно да се разбере защо BBC го избра, тъй като шоуто имаше голяма културна и историческа стойност.

Тези, които се включиха в предаването, бяха посрещнати с говорител на непрекъснатостта, който представи шоуто, като каза: „Сега странният хумор на една от най-популярните програми в Япония, Анна Фрил е секси извънземната принцеса в Lum the Invader Girl .' Започна без легендарната начална поредица, вместо това просто използвайки вниманието на шоуто като заглавна карта. Зрителите бързо щяха да разберат, че това не е единствената значителна промяна (ако вече не бяха подсказани от споменаването на Анна Фрил).



ommegang майка на дракони

Lum the Invader Girl е дубъл на епизоди 1 и 3 от оригинала Урусей Яцура . В него участват Анна Фрийл като Лъм, британската комедийна легенда Мат Лукас като Атару и телевизионната водеща и радио личност Лорън Лавърн като Шинобу. Въпреки че общият сюжет на сериала беше запазен, сценарият беше почти изцяло пренаписан и включва британски културни препратки, дръзки намеци, разбиващи стената шеги, осмиващи аниме стила, шеги относно дублажа на аниме и някои изключително британски псувни. Въпреки тези промени, дублажът не промени имената на героите. Това е малко културен шок, но е чудесно за хора, които се чудят как звучи името Атару със северен английски акцент.

Lum the Invader Girl Dub на BBC не беше повторен с други аниме

  Урусей Яцура 1

Въпреки това, едно от най-странните неща за Lum the Invader Girl е, че с напредването на епизодите дублажът става по-бавен и по-малко пълен с британски препратки - до степен, че последните няколко сцени от Епизод 3 са прилично прави адаптиране на изходния материал . Това доведе до постоянни слухове, че планът за дублажа се е променил по време на продукцията или че ранните сегменти са били силно импровизирани. Това обаче никога не е било потвърдено по един или друг начин и може да е просто съвпадение.



Критиците от онова време не са били фенове на Lum the Invader Girl . Марк Морис от британския вестник Пазителят опустоши цялото Японски телевизионен уикенд събитие и описано Лум като каза: „Дори не е ясно дали това е някакъв неумел опит за претопляне на Какво има Тигър Лили? формула (само три и половина десетилетия по-късно) или дали слабият, леко мръсен хумор е преведен директно от японски. Така или иначе, все още не е много смешно.'

Изглежда BBC се съгласи, тъй като този дублаж никога не е бил пускан в домашните медии и не е бил споменаван след това показване. Корпорацията също така избягва да прави повече свои собствени аниме дублажи. Докато някои аниме, като Покемон , са показани като част от своите детски програмни блокове, BBC показва дублажите, направени за американската телевизия, вместо да създава свои собствени британско-английски дублажи.

Интересно е да се мисли какво би се случило, ако този дублаж беше популярен. Дали BBC щеше да направи останалата част от поредицата и може би мрежата щеше да реши да дублира друго популярно аниме? Странно забавно е да мислим за вселена, в която BBC е най-големият дистрибутор на аниме на английски език в света. Един алтернативен свят, в който Луфи има йоркширски акцент, а Гоку е кокни, озвучен от Майкъл Кейн, би бил нещо. Никога няма да разберем със сигурност, но Lum the Invader Girl е фантастично любопитство, което перфектно капсулира странностите на международната аниме сцена от началото на 2000-те. Свят, в който анимето беше достатъчно популярно, за да бъде излъчвано, но не достатъчно, за да стигне до глобалната телевизия, без да оголва японската си природа или да я маскира под дебел слой ирония и сарказъм.



Избор На Редактора