От кралското семейство до пиесите на Уилям Шекспир, Великобритания е известна с много неща. Въпреки това не е известен със своите аниме дублажи. Това е така, защото повечето британски любители на аниме гледат американски дублажи поради споделения език, който прави британско-английските дублажи до голяма степен безсмислени. Това обаче не означава, че британски компании не са се опитвали да правят аниме в миналото. Всъщност BBC, националният телевизионен оператор на страната, веднъж беше дублиран като част от класическо аниме - и не мина добре.
През август 2000 г. BBC Choice имаше събитие, наречено Японски телевизионен уикенд . Както подсказва заглавието, това беше уикенд на програмиране за Япония , включително документални филми за неговата музика, мода и поп култура. Той включваше и специално прожектиране на филма на Биат Такеши от 1989 г Насилствено ченге. Разбира се, не би могло да се говори за Япония в началото на 2000-те години без да говорим за аниме, особено като американски дублаж Покемон пристигна на британските екрани година по-рано и бързо се утвърди като културен феномен сред британските ученици.
Версията на BBC на Lum the Invader Girl, Gag Dub на Urusei Yatsura

По време на събитието BBC реши да покаже епизоди 1 и 3 от Урусей Яцура . Базирана на мангата, написана и илюстрирана от Румико Такахаши, оригиналната аниме адаптация от Kitty Films удари японските екрани през 1981 г. Тя мигновено се превърна в хит, затвърждавайки героите – особено главната женска принцеса Лум – като опори на японската поп култура. Така че е лесно да се разбере защо BBC го избра, тъй като шоуто имаше голяма културна и историческа стойност.
Тези, които се включиха в предаването, бяха посрещнати с говорител на непрекъснатостта, който представи шоуто, като каза: „Сега странният хумор на една от най-популярните програми в Япония, Анна Фрил е секси извънземната принцеса в Lum the Invader Girl .' Започна без легендарната начална поредица, вместо това просто използвайки вниманието на шоуто като заглавна карта. Зрителите бързо щяха да разберат, че това не е единствената значителна промяна (ако вече не бяха подсказани от споменаването на Анна Фрил).
ommegang майка на дракони
Lum the Invader Girl е дубъл на епизоди 1 и 3 от оригинала Урусей Яцура . В него участват Анна Фрийл като Лъм, британската комедийна легенда Мат Лукас като Атару и телевизионната водеща и радио личност Лорън Лавърн като Шинобу. Въпреки че общият сюжет на сериала беше запазен, сценарият беше почти изцяло пренаписан и включва британски културни препратки, дръзки намеци, разбиващи стената шеги, осмиващи аниме стила, шеги относно дублажа на аниме и някои изключително британски псувни. Въпреки тези промени, дублажът не промени имената на героите. Това е малко културен шок, но е чудесно за хора, които се чудят как звучи името Атару със северен английски акцент.
Lum the Invader Girl Dub на BBC не беше повторен с други аниме

Въпреки това, едно от най-странните неща за Lum the Invader Girl е, че с напредването на епизодите дублажът става по-бавен и по-малко пълен с британски препратки - до степен, че последните няколко сцени от Епизод 3 са прилично прави адаптиране на изходния материал . Това доведе до постоянни слухове, че планът за дублажа се е променил по време на продукцията или че ранните сегменти са били силно импровизирани. Това обаче никога не е било потвърдено по един или друг начин и може да е просто съвпадение.
Критиците от онова време не са били фенове на Lum the Invader Girl . Марк Морис от британския вестник Пазителят опустоши цялото Японски телевизионен уикенд събитие и описано Лум като каза: „Дори не е ясно дали това е някакъв неумел опит за претопляне на Какво има Тигър Лили? формула (само три и половина десетилетия по-късно) или дали слабият, леко мръсен хумор е преведен директно от японски. Така или иначе, все още не е много смешно.'
Изглежда BBC се съгласи, тъй като този дублаж никога не е бил пускан в домашните медии и не е бил споменаван след това показване. Корпорацията също така избягва да прави повече свои собствени аниме дублажи. Докато някои аниме, като Покемон , са показани като част от своите детски програмни блокове, BBC показва дублажите, направени за американската телевизия, вместо да създава свои собствени британско-английски дублажи.
Интересно е да се мисли какво би се случило, ако този дублаж беше популярен. Дали BBC щеше да направи останалата част от поредицата и може би мрежата щеше да реши да дублира друго популярно аниме? Странно забавно е да мислим за вселена, в която BBC е най-големият дистрибутор на аниме на английски език в света. Един алтернативен свят, в който Луфи има йоркширски акцент, а Гоку е кокни, озвучен от Майкъл Кейн, би бил нещо. Никога няма да разберем със сигурност, но Lum the Invader Girl е фантастично любопитство, което перфектно капсулира странностите на международната аниме сцена от началото на 2000-те. Свят, в който анимето беше достатъчно популярно, за да бъде излъчвано, но не достатъчно, за да стигне до глобалната телевизия, без да оголва японската си природа или да я маскира под дебел слой ирония и сарказъм.