Анимето има дълга, сложна история, когато става въпрос за пробив на англоговорящия пазар. В Съединените щати има дублажни компании, базирани в цялата страна, от Калифорния до Ню Йорк до Тексас. Към това се добавят и много емблематични английски дубликати, като дублирането на 90-те години на Сейлор Мун и базираната във Ванкувър дублиране на Инуяша , помогна за популяризирането на ролята на Канада в дублажа. Анимето обаче не винаги получава своите английски дублажи в Северна Америка.
Преводите могат да идват от неочаквани места. Често всъщност има дубликат, произведен в Северна Америка, с алтернативен дубликат, направен в Азия, Европа или дори Африка. Друг път Северна Америка никога не е виждала версия на поредицата, като дубълът се издава само в чужбина.
10Anne Of Green Gables: Любимата на Канада червенокоса е наречена в Южна Африка
Ана от Зелените фронтони известен се провежда на остров Принц Едуард и е може би един от най-известните литературни произведения в Канада. Когато в края на 70-те години обаче е направена адаптация за аниме, тя всъщност е получила своя английски дубликат в Южна Африка чрез европейски лицензодател.
Английският дубъл по-специално никога не се излъчва в Северна Америка, но се смята, че анимето все още е стигнало до Канада (където е поставена историята) чрез френски дубъл. Смята се, че английският дубъл се е излъчвал и в Тайван и Хонконг.
9Алиса в страната на чудесата: Алиса получи дублиране в Южна Африка, излъчена в Канада и пропусна няколко епизода в Япония
Това аниме, адаптация на популярната книга на Луис Карол , беше японско-германска копродукция и наистина беше насочена към чужди пазари, тъй като около половината от епизодите дори никога не бяха излъчени в Япония. Въпреки британския произход на историята, английският дубликат на аниме всъщност е произведен в Южна Африка.
рейтинг на пъпките
Английският дубъл се излъчва в Южна Африка през 80-те години и се смята, че е излъчен и в Канада. Тематичната песен на дубъла също се основава на откриването на немския дубъл и дори се смята, че се изпълнява от същата певица, Лейди Лили.
8Doraemon: Най-малко четири различни държави са направили английски преписи, като само една се излъчва в Барбадос
Това класическо аниме, посветено на младо момче и неговата пътуваща във времето котка-робот, всъщност имаше краткотраен пробег на Disney XD в Съединените щати, но през годините имаше множество английски дублажи. Имаше алтернативен дубъл, произведен в Хонконг и трети дубъл, произведен в Индия.
Интересното е, че Канада може да е получила първата пукнатина при дублирането на поредицата, като се нарече дублиране Приключенията на Алберт и Сидни . Въпреки това, въпреки че се смята, че е презаписан в Монреал, той се излъчва само в Барбадос.
7Нинджа Хатори: Индия толкова много обичаше тази поредица, че направи своя английски език
Този класически сериал за аниме и манга, който се фокусира върху приключенията на малко нинджа, се оказа толкова популярен в Индия, че римейкът му от 2012 г. всъщност беше копродукция между Япония и Индия.
Всъщност английският дубъл на римейка всъщност е произведен в Индия. Тази версия беше предоставена и в Съединените щати чрез Netflix. Въпреки това, за Disney Channel Asia е създаден алтернативен английски дубъл.
6Super Pig: След The Saban English Dub, получи още едно от Филипините
Тази пародия на супергероя, в която участва вълшебно момиче, което се превръща в прасе супергерой, всъщност е получила английски дубликат от Съединените щати от Сабан, но никога не се е излъчвала в страната, въпреки че е излъчвана в Обединеното кралство и Нова Зеландия, тъй като както и Холандия с холандски субтитри.
Алтернативен английски дубъл обаче е направен и във Филипините. Тази версия беше наречена Супер Бойнк и също така даде на героите повече западни имена, като например промяната на името на героинята „Карин Кокубу“ на „Колийн Адамс“. Този дубъл запази оригиналната японска музика и звукови ефекти, за разлика от дубъла на Сабан.
5Урусей Яцура: Би Би Си се включи в дублажа
Това Класика на Румико Такахаши е имал няколко опита за английски дубъл. Първите два епизода са дублирани в САЩ под заглавието Тези неприятни извънземни , макар че единствените други медии, които в крайна сметка бяха наречени, бяха някои от филмите.
Краткотраен британски геп даб, т.нар Lum The Invader Girl, по-късно е продуциран и излъчен по BBC Choice. Тази версия обаче дублира само първия и третия епизод. Хонконгски дубъл, наречен Alien Musiba , се смяташе, че е продължило по-дълго, както и дубъл, направен в Аляска, наречен Момичето Козма, нашественикът .
4Yu Yu Hakusho: В Хонконг е направен алтернативен Dub
Този известен шонен аниме вече имаше две версии на английски език, излъчени в ефир в Съединените щати, версия, излъчена в Adult Swim и цензурирана версия, излъчена в Toonami.
Тази серия обаче имаше и алтернативен дубъл, произведен в Хонконг, предназначен за англоговорящите райони в Азия. В много отношения тази версия е по-близка до японската, като запазва японската музика и текст, като последният е обяснен от разказвач. Kurama също получи по-мек глас, както в японската версия, докато предишният английски дубъл му даде доста дълбок глас . За разлика от версията Adult Swim обаче тази версия не използва нецензурни думи.
3Ox Tales: Има холандско производство на английски Dub
Тази японско-холандска поредица, известна още като Приказките за бандата на Boes , първоначално получи английски дубликат от Saban, който беше предназначен за излъчване в Съединените щати, но това така и не се случи, въпреки че сериалът се излъчваше по BBC.
Нов холандски дубъл обаче е създаден в Холандия с помощта на англоговорящи актьори. Тази версия се основава главно на холандския дубъл, използвайки музиката и имената на героите, въпреки че запазва заглавието на Сабан, Приказки за волове .
двеИнуяша: Английските версии на песните идват от Италия
Докато, както беше споменато, Инуяша е наречена в Канада, някои от нейните англоезични медии идват от чужбина. Английски версии на някои от Инуяша песни, като „Change the World“, „My Will“ и „Deep Forest“, всъщност идват от италианския дубъл. Бившата песен дори беше изпълнена от италианския актьор с глас на Инуяша.
Интересното е, че официалните издания на английски не превеждат песните, нито изрязват песните изцяло, излъчват японски версии, нито използват инструментална версия.
1Принцеса Найт: Английският Dub е направен в Япония
Тази класика Осаму Тезука anime всъщност получи своя английски дубликат от базираната в Токио компания Frontier Enterprises, в която бяха наети носители на английски език, след като правата за разпространение на поредицата бяха закупени от аниматора Джо Ориоло.
Няколко от ранните епизоди бяха кондензирани в компилационен филм и изпратени до независими телевизионни станции. В крайна сметка обаче дубълът в крайна сметка ще се излъчи в Австралия.
убива ли смелците в комиксите