Ю Ю Ю Хакушо: 10 неща, които бяха променени за американската публика

Какъв Филм Да Се Види?
 

Ю Ю Ю Хакушо се оказа интересен преход, когато сериалът беше преведен на английски за американска публика. Първоначално излъчен в Adult Swim на Cartoon Network, той се превърна в едно от първите анимета, излъчени късно вечер за възрастни зрители в САЩ. В крайна сметка обаче беше изтеглен от състава, като мрежата го замени за цензурирана версия, която сега беше насочена към децата. В допълнение към това в Хонконг е произведен алтернативен английски дубъл от Animax Asia.



Поради това сериалът, който японската публика е изпитала и много ранни американски фенове са имали няколко разлики, особено феновете, които са били представени в шоуто с версията Toonami, независимо дали това се дължи на цензура, проблеми с локализацията или прости стилистични решения в дублиране



10Различни заглавия

Името на поредицата свободно означава „Бяла книга за меланхолия“ или „Бяла книга за духовете“, както и частично игра на думи на името на главния герой Юсуке.

Поредицата е виждала различни заглавия в американските си издания. В един момент сериалът беше извикан Доклад на Полтъргайст , с оригиналното си заглавие като подзаглавие. Някои издания запазиха японското име на шоуто и бяха добавени Призрачни файлове като подзаглавие. Когато рекламира шоуто, Toonami обикновено използва само японското му име.

9Превръщане на Йокай в „демони“

Много от съществата, с които се сблъсква Юсуке в оригиналната версия на поредицата, се наричат ​​„ йокай , 'термин, който се отнася до различни духове в японската митология, като духовете на неживите предмети към променящи формата животни. В английския дубликат много от тези същества се наричат ​​„демони“, подобно на английския дубликат на Инуяша . Тази промяна понякога предизвиква объркване сред англоговорящите фенове, тъй като йокай от поредицата не винаги са зли и често имат физическа природа.



По подобен начин Ботан преминава от Шинигами към Мрачния жътвар и Пазителя на река Стикс и те стават „огъри“. От друга страна, Spirit World, или „Reikai“, и Yokai World, „Makai“, са различни места в оригиналната версия на поредицата, но английският dub първоначално свързва двете.

8Yusuke's Even Snarkier

Докато той беше вече малко присмехулен в оригинала Юсуке е малко по-хитър в английския дубликат, отколкото в японската версия. Например, когато за първи път пристига на тренировъчния турнир на Генкай, в японската версия, Юсуке коментира колко хора се състезават. В дублираната версия Юсуке сравнява състезателите с „изроди“ на „конвенция за комикси“. В дублирането Юсуке почти направи крилата фраза, че нарича нещата „глупави“ в ранните епизоди.

СВЪРЗАНИ: Yu Yu Hakusho: 10 пъти анимето беше всичко за Hiei & Kurama



Както вече споменахме, американските зрители получиха два вкуса на това, като Юсуке комбинира своя пищял с неприличен език в оригиналния дубъл, въпреки че това беше намалено в цензурираната версия.

7Духът на Курама стана негово име

В оригиналния японски, Курама в лисича форма се нарича „Йоко Курама“, като „йоко“ е друга дума за „духовна лисица“. По същество „Йоко Курама“ означава „Курама Духовната лисица“. В английския дубъл Йоко погрешно се смяташе, че е име, а не заглавие.

Това не би било единственият път, когато Курама видя името си да се променя в чужбина. Във Филипините Курама първоначално е бил погрешно женски и е получил името Дениз. Когато се разбра, че е мъж, името му беше променено на Денис.

6Гласът и объркването на Курама заради пола му

Една от причините Курама да бъде объркан с момиче във Филипините може би е отчасти защото го играе жена на оригиналния японски: актрисата Мегуми Огата, която също ще продължи да бъде гласът на моряка Уран от 90-те. Това вероятно е направено, за да се подчертае младостта на героя, поне в неговата човешка форма.

Това отпада при дублирането, което се излъчва в Съединените щати, където обикновено му се дава доста дълбок глас. Той получи по-женствен глас в Animax Asia dub, където беше изигран от същата актриса, която озвучи Genkai и Koenma.

5Различни ударения

В английския дубъл Ботан получава лек британски акцент, въпреки че е отбелязано, че е отпаднал, докато серията продължава.

По време на турнирна сага , вятър они Джин, който първоначално говореше с акцент в Тохоку, стана ирландец и Чу получи австралийски акцент. Някои фенове теоретизират, че това е направено, за да подчертаят, че същества идват от различни места, за да влязат в турнира.

4Правила на духовния свят

За да запази работата на Юсуке като духовен детектив в тайна, Първоначално Ботан казва на Кейко че работи като асистент на известен детектив. Въпреки че това се появява както в английската, така и в японската версия на поредицата, контекстът и разсъжденията варират между двете версии.

камбани оберон ейл

Когато се сблъска с оригинала, Ботан просто заявява, че работата на Юсуке трябва да се пази в тайна, без да навлиза в конкретни подробности. В английската версия Ботан има изхвърляща линия, че Световният дух не може да работи правилно, ако нормалните хора имат доказателство, че съществува. В допълнение към това, докато Ботан изглежда, че Юсуке има работа в оригинала, направо се казва, че е стажантска програма за непълнолетни престъпници в дубликата.

3Превръщане на ада в „Limbo“

В епизод 66, Младият Тогуро изразява желанието си да бъде изпратен в Царството на най-мрачния ад. В английската версия Тогуро вместо това поиска да отиде в Лимбо.

СВЪРЗАНИ: Ю Ю Ю Хакушо: 10-те най-запомнящи се техники на Курама

Докато концепцията за Лимбо варира, думата често се използва, за да предаде място, където се осъждат душите, преди да бъдат изпратени в Рая или Ада. Въпреки това, Коенма се позовава на Лимбо като място, където Тогуро ще бъде измъчван, докато не бъде лишен от всичко, освен от способността му да чувства болка, докато душата не пожелае тя да престане да съществува, запазвайки някакво внушение, че съдбата на Тогуро ще бъде проклятие.

двеЕкипът на Uraotogi се загуби в превода

Целият шум на екипа Уратотоги в оригиналната поредица е, че всички те са пародии на герои от класически японски приказки и дори твърдят, че са въплъщения на споменатите фигури. Тъй като много от тези препратки ще бъдат загубени за западните зрители, някои редове и сюжетни линии трябва да бъдат променени.

Например, вместо да е обезумяла версия на Урашима Таро, се казва, че Ура Урашима се е присъединил към екипа, за да помогне на болната си баба в английския дубъл. Сферите на Куро Момотаро бяха препратка към прасковата на Момотаро, но твърди, че са били оръжия, борещи се с огре в дуб. По ирония на съдбата лидерът на екипа, Сузуки, е изключение от това в оригинала, но дубълът променя името му на Сузука, което е и името на фигура от японския фолклор, Сузука Гоген.

1Възгледите на Юсуке за канибализма

След събуждане като самия йокай , Юсуке разкрива на своя предшественик, че вече не се чувства отблъснат от концепцията да яде човешка плът, дори добавя, че ще залови някои хора, за да възстанови силите си.

Английският дубльор решава да даде на Юсуке леко хуманно докосване до този план: добавяйки, че ще събира „наистина лоши“ хора, предполагайки, че ще убива само хора заради плътта им за самозащита.

СЛЕДВАЩИЯ: Ю Ю Ю Хакушо: 10 начина, по които анимето се различава от мангата



Избор На Редактора


10-те най-велики класически филма на ужасите от 30-те години на миналия век, класирани

Филми


10-те най-велики класически филма на ужасите от 30-те години на миналия век, класирани

Франкенщайн, Кинг Конг и Дракула се нареждат сред най-великите филми на ужасите, произведени през 30-те години на миналия век.

Прочетете Повече
Oni: Спомняйки си забравената научно-фантастична стрелба на Bungie

Видео Игри


Oni: Спомняйки си забравената научно-фантастична стрелба на Bungie

Преди Bungie да промени пейзажа на видеоигрите с Halo, той направи Oni, забравено, но стилно аниме повлияно екшън приключение.

Прочетете Повече