10 английски Dubs, които всъщност направиха анимето си по-добро

Какъв Филм Да Се Види?
 

Въпреки че фендомът има тенденция да се разделя, когато става въпрос за подпрограми срещу дублирания, дори и най-анти-даб хората трябва да признаят, че понякога дублирането е било по-добро. Има много пъти, когато английски дубъл на аниме може да стане умен и да намери начини да включи на пръв поглед непреводими каламбури или да локализира нещо по начин, който уважава, но също така позволява на децата в друга държава да разберат за какво говорят героите.



И тогава има моменти, в които анимето получава английски дубъл, който е толкова добре направен, че феновете може да се радват да го гледат вместо версия със субтитри (или дори непреведена версия.) Това може, но поради умните шеги, добавени към сценария, гласовите актьори или дори музикалния отдел.



10Grimm Dowa: The Dub включва приказки без сатанизма и кръвните ритуали

Някои американски деца от 80-те израснал да гледа този дубъл на Nickelodeon и често имат хубави спомени за него. Това може да е отчасти, защото английската версия силно редактира поредицата, за да бъде по-малко зловеща от оригинала (което беше известно, че от време на време истории в тъмна посока.) Примерите за направените промени включват изрязване на препратки към Сатана и демони в Хензел и Гретел . Изглежда, че Nickelodeon имаше пръст в това; един епизод, „Палтото от много цветове“, дори трябваше да бъде намален, за да се изрежат препратките към кръвосмешението.

Понякога саниращите истории всъщност приближават епизодите до изходния материал. Например епизодът, Кристалната топка , представя вампирска вещица, която източва принцесата от кръвта й, докато не остане гниещ труп. При дублирането вещицата, ухапала врата на принцесата, е била пазена от погледа и принцесата може да се чува „стенеща“ след ритуала, което означава, че тя е просто магически остаряла, а не е била убита, какъвто е случаят в действителната приказка.

какера от сиера невада

9Voltron: Веднъж това, че не убивахме някого, беше добра идея

Волтрон е сложен пример, тъй като всъщност е заимствал клипове от две различни аниме серии: GoLion и Dairugger XV . Въпреки това, той се смята за икона на меха аниме на Запад, докато нито едно от родителските шоута не е особено популярно в Япония.



Интересното е, че някои от промените (в резултат на които дублирането е по-удобно за деца) всъщност се разглеждат като подобряване на оригинала. Например, герой, който умира и е заменен от близнак, е пренаписан, за да бъде един и същ герой през цялото време. Това се видя като по-малко измислено от оригинала от феновете.

8Flower Angel: The Dub имаше фантастична музика

Познат като Ангел на английски и на базата на Хана но Ко Лунлун , това всъщност беше един от първите случаи, когато японски вълшебни момичета показват излизане в Съединените щати. В дубъла се появиха много умни идеи, от превръщането на съперницата на героинята, Тогенисия, в принцеса (подкопаване на популярен троп в детските медии), до създаването на завладяваща тематична песен от 70-те години. Дубълът е и основата за скандалния ' Пуснете пчелите ' дори.

СВЪРЗАНИ: 10 аниме, които променят основните герои (и защо)



Дубълът имаше няколко хълцания тук-там. Краят на поредицата беше променен, за да бъде много по-малко убедителен в оригинала: разказвачът ни уверява, че героинята ще намери истинската си любов някой ден, въпреки че той вече щастливо седи точно до нея във финалната сцена.

счупване на пъпка до коляното дълбоко

7Вие сте арестуван !: Дори The Showrunners харесаха Dub

Има много пъти, когато един добър дуб впечатлява феновете на аниме на Запад, но това е забележителен пример, когато английски дубъл се смяташе за толкова добре направен, че дори оригиналните шоурънъри забелязаха.

Дублирането на AnimEigo на поредицата „OVA“ се счита за толкова добре направено, че когато Коданша работи по филм за поредицата няколко години по-късно, на някои от актрисите беше казано да базират гласовата си работа от английските гласови актриси, вместо оригиналния японски (твърди се, че дори се показват клипове на дубликата.)

6Звездният флот: Британците знаят своите научнофантастични кукли

Технически, тази научна фантастика е по-скоро японско куклено представление, отколкото анимационно, но все пак имаше английски дубликат, който се оказа по-популярен от оригинала. В допълнение към това, това е един от малкото случаи, когато английски дубъл е разработен извън Съединените щати или Канада, произвеждан за британска публика (въпреки че повечето участващи актьори са американски или канадски).

Познат като X-Bomber в родната си Япония не успя да улови публика, но беше много по-популярен във Великобритания Звезден флот . Дори е отбелязано, че английските гласове съвпадат с устата на куклите по-добре от японското аудио. Поредицата също имаше предимството да бъде пусната по времето на Междузвездни войни и Гръмотевични птици.

ipa за варене на камъни

5Бакано!: Понякога акцентите са хубаво нещо

Често даването на акценти на символи в дублиране може да бъде противоречиво, особено когато те компенсират акцент в оригинала. Пример е акцентът на Осака на Нару, който се превръща в нюйоркски акцент на Моли в Sailor Moon. Или отразяващ подобен модел на реч, като например да направите „учтив“ или „познаваем“ герой британец в дублирането, като Ботан в английския дубликат на Ю Ю Ю Хакушо . Често това може да се разглежда като обидно за оригинала или разчитане на стереотипи.

Английският дубъл на Силно! повече или по-малко успя да се измъкне, като даде акценти на герои, благодарение на вдъхновената от Америка обстановка, което означава, че използването на регионален жаргон и класически жаргон го направи по-скоро преживяване, отколкото японския дубъл за някои фенове.

4Yu-Gi-Oh!: Дъбът, който беше по-близо до мангата

Феновете на аниме често отказват промени в изходния материал, ако смятат, че това разрушава първоначалните намерения на историята. Има обаче моменти, когато промените всъщност правят нещо по-близо до изходния материал. Много фенове цитират 4kids dub на Ю-Ги-О! като пример за това, като взаимодействията и личностите на героите се считат за по-близки до манга, от приятелите на Джоуи, които го подкрепят открито (вместо да го критикуват публично), или личността на Кайба. Подобен на Волтрон, склонността на дубльора да пише около смъртта се възприема като добро нещо отзад, тъй като този франчайз така или иначе често връща мъртви герои.

СВЪРЗАНИ: 10 анимета, които не би трябвало да приключват скоро

Също така е вероятно в негова полза, че английският дубъл е прескочил доста противоречивото Toei аниме , какво с по-големия си фокус върху Penalty Games вместо Duel Monsters, на фона на други противоречиви решения, като даване на по-голяма роля на Miho или Kaiba със зелена коса.

3Samurai Pizza Cats: Те всъщност не бяха самураи, но на феновете не им пукаше

Едно от първите популярни употреби на дублирането на гега, ако не и едно от първите дублиране на гега в историята на аниме, Samurai Pizza Cats беше английски език Cat Ninja Legend Teyandee . Точно как се е получило е обект на слухове (някои смятат, че дублажите са загубили оригиналните сценарии или са получили лошо преведени копия), въпреки че официалната причина е, че японските шоурунери дадоха воля на дублажите, за да помогнат на шоуто да се справи добре в Запад.

кога излиза убиецът на демони сезон 2

Дубълът е изпълнен с шеги на поп културата и разбива четвъртата стена. Разбира се, грешка е, че котките се наричат ​​самураи, когато са нинджи, но дублирането компенсира това, че е предшественик на „съкратената серия“. Дубълът също заслужава известна заслуга за пропускане на две клипшоута от оригинала.

двеGhost Stories: Това аниме е преработено за възрастна аудитория по време на процеса на дублиране

В първоначалното си въплъщение, Истории за духове беше доста сериозно шоу за ученици, които се борят с духове Скуби Ду където чудовищата са истински и има говореща котка вместо говорещо куче. Говори се обаче, че сериалът е бил достатъчно непопулярен в родината си, че на дублажите е дадена свободата да правят каквото поискат, за да го продадат. Версията на ADV на поредицата промени доста невинното, макар и страшно шоу, за да бъде изпълнено с препоръки за хумор за възрастни и поп култура.

Въпреки репутацията, която английските дублиращи са склонни да получават, има известна ирония, че дубълът умишлено се е направил далеч по-груб от предвидената публика, която шоуто имаше в Япония.

1Cowboy Bebop: Този Dub се счита за „златен стандарт за дублиране“

За много фенове на западните аниме английският дубъл на това аниме се счита за златния стандарт на английския дублаж, до степен, че много фенове на „под-само“ признават, че правят изключение за тази поредица. Това също е силно приписано на шоуто по популярен в щатите, отколкото в Япония.

Стига се до там, че дори японските шоуранъри са известни с това, че хвалят гласовите актьори. Композиторът от поредицата Йоко Кано дори беше цитиран като цитиран по отношение на изпълнението на Стив Блум, че „Нашият Спайк, добре. Вашият Спайк, секси! '

СЛЕДВАЩО: 10 аниме отваряния, които перфектно съответстват на техните серии



Избор На Редактора


Къщата с часовник в стените, свършващ, обяснено

Cbr Ексклузивни


Къщата с часовник в стените, свършващ, обяснено

Къщата с часовник в стените завършва с магически взрив, тъй като тайната зад тиктакащото време е окончателно решена.

Прочетете Повече
Най-добрите пакети за песни на Beat Sabre по стойност

Видео Игри


Най-добрите пакети за песни на Beat Sabre по стойност

Лицензираните музикални пакети на Beat Sabre се различават по размер, цена и качество. Ето няколко избрани, които се възползват максимално от предлаганите песни.

Прочетете Повече