13 анимета, които са по-добре преименувани (и 13 по-добре подменюта)

Какъв Филм Да Се Види?
 

Subs срещу дублирания, това е един от най-старите и най-разгорещени дебати във фен общностите на аниме - някои твърдят, че оригиналната японска гласова актьорска игра със субтитри е най-добрият начин за гледане на аниме, докато други казват, че дублажите са също толкова добри, ако не и по-добри . С течение на времето и двете страни получиха равномерна подкрепа от феновете, но по-интересното е, че дебатът еволюира. В повечето случаи аргументът за „subs или dubs“ се е изместил от това да бъде за всичко аниме, за да бъде за конкретно аниме. Дебатът вече не е за това как човек гледа всички анимета, а за това как гледа определен сериал или филм. Като такива, решихме да хвърлим шапката си на ринга и да изброим всички анимета, които смятаме, че работят по-добре, и всички, които смятаме, че са по-добри с английски дублажи.



Но имайте предвид, че в никакъв случай не сме официален орган по този въпрос, просто искахме да препоръчаме предпочитанията си за гледане, когато става въпрос за тези 26 аниме сериала. Всеки може да гледа аниме по свой собствен начин, ето какво е страхотното в подсистемите и дублиранията и всички нови стрийминг услуги, които ни дават достъп до масивни аниме библиотеки. Така че, приемете тези препоръки точно като тези, препоръки, а не строги правила за това как да гледате тези аниме сериали. С това казано, нека да разгледаме някои от най-популярните, най-интересните и най-страхотните анимета, за да можем да препоръчаме коя версия да гледате, суб или дублирането.



26ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: МОЯТА ХЕРОА АКАДЕМИЯ

Започвайки ни, ние имаме това, което е може би най-популярното текущо масово аниме, Моят герой Академия . Моят герой според нас е по-добър с оригиналното си японско аудио. Всички реквизити за дублиращия екип и VA, но има две причини, поради които предпочитаме подводниците.

От една страна, актьорската игра е феноменална и тъй като дубълът изглежда има смисъл да хвърля персонажите с VA, подобни на техните японски гласове, ще трябва да отидем с оригиналите. Второ, и това е по-голямото, можете да го гледате по-рано като под!

25ПО-ДОБЪР ДУББ: ПЪЛНОМЕТАЛНО БРАТСТВО НА АЛХИМИСТИТЕ

След това имаме Fullmetal Alchemist: Brotherhood . Сериалът проследява братята Едуард и Алфонс Елрик, докато се стремят да намерят философския камък, за да могат те да възстановят телата си до нормалното.



Настройката на сериала е част от причините, поради които смятаме, че това аниме работи по-добре дублирано; страната на Аместрис, е вдъхновена от индустриална Европа, така че чуването на тези герои да говорят английски се вписва много, много добре. Не че героите не може говорете японски, в края на краищата това е фантастичен свят, но актьорският състав наистина донесе тяхната A-игра, създавайки, по наше мнение, по-добра версия на поредицата.

24ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: KILL LA KILL

Kill La Kill е поредното аниме, при което дубъл актьорите са свършили фантастична работа и тъй като се отличават с широк спектър от английски VA, изпълняващи ролята, всички от които са представили страхотна работа. Поради това се изкушихме да го поставим в категорията „по-добре дублиран“. Въпреки това, при сравняване на дубъл и суб, субът все още печели.

Основната причина за това е, че японският актьорски състав наистина носи някои невероятни изпълнения с трогателни доставки както за комедия, така и за драма. Освен това, тъй като основната обстановка е японско училище, оригиналният език на поредицата се вписва по-добре.



оригинален тиквен ейл на Америка

2. 3ПО-ДОБЪР ДУББ: ТИГЪР И ЗАЙКА

Тигър и зайче е супергерой аниме за стар ветеран на играта и новобранец, с когото е принуден да си партнира, създавайки серия от супергерои за приятел-ченге с добавения обрат на героите, състезаващи се в риалити шоу.

Причината, поради която смятаме, че тази поредица работи по-добре като дубъл, е за пореден път обстановката, която се провежда в мултикултурен град за разтапяне, известен като Sternbild. Въпреки че страната на Щернбилд никога не е посочена, фактът, че градът е толкова разнообразен и се базира на Ню Йорк, наистина кара английския дабъл да работи.

22.ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: АТАКА НА ТИТАН

Не всеки аниме в обстановка на Euro-esque работи по-добре като дубликат, както е в случая Атака на Титан . Въпреки че тази поредица е загубила малко пара, когато навлезе във втория си сезон, първият сезон е взривоопасен, брутален и невероятен наведнъж и най-добре се наслаждава с оригиналната си японска гласова актьорска игра.

Причината за това е, че крещящата и драматична актьорска игра удрят много по-силно на японски; не можем съвсем да си сложим пръстите защо, но има нещо много по-опустошително в драматичните високи моменти в суб, отколкото в дубъла.

двадесет и едноПО-ДОБЪР ДУББ: ТРИГУН

Тригун е лесно една от най-страхотните аниме поредици на всички времена, като една от най-добрите космически западни истории в цялата поп култура. Сериалът проследи Vash the Stampede, боец ​​с огромна награда на главата си за това колко разрушения оставя след себе си.

Силно препоръчваме да гледате тази поредица по какъвто прецените начин, но ако трябва да предложим коя версия, вероятно бихме се спрели на дублирането, тъй като е много по-смешно и Джони Йонг Бош е удоволствие като Vash, както и останалата част от дубълът в ролите им.

двайсетПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: DURARARA !!

Дурарара !! следва няколко героя, докато се занимават с случките на Икебукуро, град, измъчван от престъпления, банди и свръхестествени събития. Това, което прави тази поредица толкова интересна, е, че перспективата се променя с всеки епизод, сякаш сюжетът е персонажът, който се среща с други герои, докато се разгръща.

Някой може да си помисли, че това би довело до объркваща поредица, ако го гледаме на японски със субтитри, но това всъщност не е така. Не само е под Дурарара !! не объркващо, това е и чудесен начин за гледане и нашата препоръка за поредицата.

19.ПО-ДОБЪР ДУББ: ПРАВИЛНА ОПАШКА

Приказка е поредица за Нацу Драгнеил, магьосник на огъня от гилдията на Приказните опашки. Той и приятелите му правят приключения и търсене по цялата земя, спасявайки света по пътя. Серията е много забавна и си струва да проверите дали искате магическа тежест Едно парче .

Що се отнася до коя версия да се провери, препоръчваме дублирането поради две основни причини. Първо, актьорският състав е страхотен, всеки герой се чувства уникален и забавен. На всичкото отгоре дублирането прави серията по-лесна за гледане на англоговорящи, което е необходимо с огромния брой епизоди.

18.ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: СИН ЕКЗОРЦИСТ

Описахме Син Екзорсист като „Хелбой в гимназията“ преди и това описание все още се поддържа. Сериалът проследява Рин, хайвера на Сатана, който има за цел да се превърне в екзорсист, борещ се с демони, и препоръчваме да го гледате с оригиналния си японски състав.

Суровата истина за това защо предпочитаме подгрупата е, че кастингът се вписва много по-добре - VA на всеки герой се вписва перфектно в подложката, като гласовете им се сдвояват добре с героите, които играят. В дубъла VA са много талантливи и представят страхотна работа, но нещо за избора на кастинг не съвсем отговаря на героите.

17ПО-ДОБЪР ДУБ: 91 ДНИ

Харесвате ли гангстерски филми? Тогава 91 дни е за теб. Той разказва приказка за отмъщение по време на забрана, следвайки Авилио Бруно / Анджело Лагуза, докато той прониква в бандата, убила семейството му, за да осигури справедливост на онези, които са го осиротели. Актьорската игра е феноменална както в дубъл, така и в суб, но в този случай ще трябва да застанем на страната на първата.

Където други анимета, които се провеждат в Америка, могат да включват някои превъзходни акценти, 91 дни dub е фин, чудесно изигран и като цяло просто първокласен, английските VAs оживяват героите и настройките.

16.ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ХРАНИТЕЛНИ ВОЙНИ!

Хранителни войни! беше хит за спане през последните няколко сезона на Аниме, излизайки изпод радара, за да се превърне в една от най-добрите серии за всички времена. Как трябва да гледате тази серия Shonen, базирана на готвене? Препоръчваме суб под дубликата.

От една страна, описанията и реакциите на храната - която е основен комедиен елемент от поредицата - работят по-добре на японски, и второ, актьорската игра като цяло изглежда малко по-добра в суб, удряйки всички правилни комедии и драматични ритми.

петнадесетПО-ДОБЪР ДУБИЛ: ГАМКИ И СКАРА С ГАРТЕРБЕЛТ

Гащи и чорапи с гартербелт е проектиран след 90-те предавания на Cartoon Network, излизайки като много по-мръсна версия на тях. Като такива, ние смятаме, че дубълът на поредицата е по-добрата версия, тъй като английският е по-подходящ за художествения стил, който улавя перфектно американските карикатури.

Освен това дубълът става малко по-креативен с всички псувни и език, които се появяват в това абсурдно нецензурно и нецензурно абсурдно аниме, гласовите актьори дават весели изпълнения, които издухват подводницата от водата.

14.ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: МАЛКА ВЕЩЕРА АКАДЕМИЯ

Бяхме малко разкъсани по този въпрос, тъй като Малката вещица Академия е чудесно както на японски, така и на английски, но в този случай ще трябва да използваме подгрупата. Въпреки че дублирането на Малката вещица Академия е също толкова прекрасен, очарователен и забавен, колкото и подгрупата, оригиналът по-добре пасва на анимацията.

Можете да кажете това за всяко аниме, тъй като анимацията е направена за японския диалог, но с Малката вещица Академия , който имаше стила на подпис на Trigger, нещо просто клика по-добре с оригиналните гласови песни.

13ПО-ДОБЪР ДУББ: БЕЛЕЖ

Както споменахме в нашата Тригун влизане, Джони Йонг Бош е фантастичен дублиращ VA и именно неговият глас беше основната причина да решим това Избелва се гледа по-добре на английски. Не само, че Бош има голям обхват, докато изобразява Ичиго, има и много други отлични членове на актьорския състав.

В допълнение към страхотния актьорски състав и актьорската игра, Избелва притежава малко носталгичен фактор за много фенове, тъй като беше първото излъчване на Adult Swim в Америка като дублиран сериал.

най-доброто парче живот комедия аниме

12ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: ЗАБЕЛЕЖКА ЗА СМЪРТТА

Това беше поредното тежко решение, тъй като дубълът на Death Note даде звездно изпълнение, доближаващо се до качеството на дублирането. В края на краищата обаче дубълът просто не може да се конкурира със суб, който има чудесно напрегнати и емоционални драматични изпълнения.

Може би най-добрият пример за това е при сравняването на финалните сцени на дубъл и суб, трагичните викове на болката на Лайт и злата му реч се чувстват много по-гърлени и удрят много по-силно на японски.

единадесетПО-ДОБЪР ДУББ: НАРУТО

Колко от вас Наруто феновете израснаха, гледайки дубъла на Toonami? Този носталгичен фактор изигра известна роля в решението ни да кажем, че дублирането на Наруто е по-добре от подгрупата, но има няколко други неща, които са взети предвид.

От една страна, английският VA на Наруто, Maile Flanagan, е много по-подходящ за героя, главно защото тя улавя упорития му, но приятелски характер, като му дава решетка, но мощен глас. Гласът на Саске, Юрий Ловентал - който играе Spider-Man в PS4 играта - също е победа за дублирането.

10ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ЧОВЕК С ЕДНО ПЪНЧЕ

Въпреки че има мотив за супергерой, Човек с един удар е пародия на бойния жанр на Шонен аниме и манга, подкопавайки силните герои, като прави Сайтама твърде мощен, за да се забавлява, което обикновено е любимото нещо на главния герой на Шон.

Тъй като шоуто е такава сатира на аниме и манга като цяло, оригиналният японски диалог изглежда много по-подходящ, да не говорим за геги, комедийни върхови моменти и сатирична драма, ударени по-силно в оригиналната версия на поредицата.

9ПО-ДОБРО ДУБИРАЛО: ДУШНОЯД

Ядящ души е като Хари Потър , но ако ставаше дума за училище, което обучаваше мрачни жътвари, а не млади магьосници. Като такова, това аниме е страхотна поредица от шлюзове, за да привлече хората в средата и ако се опитвате да накарате англоговорящите новодошли да гледат аниме, дублиранията са много по-достъпни и приятни начини да ги представите.

В случай че Ядящ души , дублажите са добре направени и вършат добра работа, като внасят една и съща енергия от суб в английския диалог, подобрявайки го с разнообразни гласове и страхотни изпълнения.

8ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: БИЗАРНО ПРИКЛЮЧЕНИЕ НА ДЖОЖО

Странните приключения на JoJo е странно и за разлика от обсъжданото по-рано Ядящ души , това всъщност не е аниме за шлюз. Но за тези, които обичат да гледат аниме и търсят луд сериал, който да обсебват, силно препоръчваме да се разгледате JoJo в неговия субтитриран формат.

Основната причина за това е, че лудият характер на сериала се чувства по-уникален и забавен на японски. Друга добра причина да гледате подзаглавието е, че героите с имена, базирани на американски търговски марки, не са принудени да променят имената си, като по този начин в оригинала се запазва повече.

преглед на премия за бира в Сапоро

7ПО-ДОБЪР ДУББ: GURREN LAGANN

Двата основни героя на Гурен Лаган, Камина и Саймън са единствената причина да го гледат дублиран, тъй като на английски те са озвучени от Кайл Хърбърт (гласът на възрастния Гохан) и Юри Ловентал (гласът на Бен 10 и Спайдърмен на PS4). Останалата част от актьорския състав е също толкова страхотна, а английският дубъл като цяло е превъзходната версия на фантастичната поредица.

Сиренето на английския диалог всъщност работи в полза на дубъла, тъй като сериалът е превъзходен подрив на сиреневата меха и анимето на Шон, поставяйки много сърце зад безумното, нелепо действие.

6ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: ЕДНО ЧАСТ

При обсъждане Приказка по-рано казахме, че дубълът е по-добър за нови зрители, тъй като това е най-добрият начин да гледате сериала, който има впечатляващ брой епизоди. Естествено, това би означавало това Едно парче , което има начин повече епизоди, също би било по-добре като дубъл, нали?

Е, да и не. Дублирането е малко по-достъпно за тези, които се опитват да влязат в сериала, но също така е непоследователно. С това имаме предвид, че след като 4Kids спря да дублира серията, бяха въведени нови VA, така че ако искате последователност, подменюто е за вас.

5ПО-ДОБЪР ДУБ: ПРОСТРАНСТВО ДЕНДИ

Космически Денди е режисиран от създателя на Каубой Бибоп , Shinchiro Watanabe, и това се чете като по-комедийна, по-дивна версия на него. Още по-интересно обаче е, че този сериал се излъчва за първи път в Америка преди Япония.

Да, дубълът се излъчи преди суб, рядкост, която ни накара да изберем английската версия на поредицата. Освен това хуморът на сериала работи по-добре при дублирането и като цяло английският състав се справи отлично с героите, поради което препоръчваме да гледате дублираната версия.

4ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: DRAGON BALL

драконова топка беше повече приключения и фокусирани върху комедия от Dragon Ball Z по този начин не би било толкова измислено да се предположи, че японските VA са хвърлени с намерението да запълнят тези комедийни авантюристични роли. Независимо дали случаят е такъв, японският състав на драконова топка изглежда много по-подходящ за ранните комедийно-приключенски дни на поредицата.

Ето защо препоръчваме да гледате оригинала драконова топка поредица на японски, макар че и двете версии са страхотни. Друга причина да гледате абонаментите е да получите разнообразие при гледане на записи във франчайза, тъй като препоръчваме да гледате DBZ, дублиран.

3ПО-ДОБЪР: DRAGON BALL Z

Когато става въпрос за по-популярното влизане на драконова топка франчайз, Dragon Ball Z е без съмнение много по-добре на английски. Разбира се, можете да получите подводниците много по-бързо, но английските гласови актьори се вписват в усиленото действие и драматичната промяна С отбелязано в историята на Гоку.

С други думи, където японските гласови актьори бяха избрани за комедийно приключение, английските VA бяха избрани за екшън сериал и затова гласовете им се вписват толкова добре. Освен това щяхме да излъжем, ако носталгията не играе някакъв фактор в тази препоръка.

двеПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z беше доста сериозно, но кога Dragon Ball Super дойде наоколо, комедията направи завръщане към франчайза. Като такива, оригиналните японски VA се чувстваха като у дома си в най-новите Dragon Ball Series , но това не е единствената причина, поради която препоръчваме под Супер.

Първо, поредицата е завършена в Япония; можете да отидете да гледате всичко сега, вместо да чакате дублирането, което току-що започна финалната сага. Друга причина да гледате подводницата е да видите как драматичният японски глас на Гоку, Масако Нодзава, може да влезе в ролята.

1ПО-ДОБЪР ДУБИ: КАУБОЙ БЕБОП

Последно, но със сигурност не на последно място, имаме Каубой Бибоп , аниме, което е много по-популярно в Америка, отколкото в Япония. Поради тази популярност дубълът е много по-подходящ начин за гледане на шоуто, но ако се нуждаете от по-убедителни, има много други причини да гледате английската версия.

От една страна, качеството на дублирането е първокласно, въпреки че е произведено преди сегашната ни златна ера на техниките за дублаж и други подобни. Второ, просто няма абсолютно никакво разбиване на страхотния образ на Стив Блум на Спайк Шпигел.



Избор На Редактора


Междузвездни войни: Дейзи Ридли мислеше, че Рей е никой до изгрева на Скайуокър

Филми


Междузвездни войни: Дейзи Ридли мислеше, че Рей е никой до изгрева на Скайуокър

Звездата от трилогията на Междузвездни войни Дейзи Ридли вярваше, че Рей е никой чак до „Възходът на Скайуокър“, който я утвърди като Палпатин.

Прочетете Повече
Батман: 5-те Робина и след кого станаха

Списъци


Батман: 5-те Робина и след кого станаха

Всички познават Робин като Момчето Чудо, помощникът на Кейп Кръстоносец, Батман. Но има множество повторения на героя.

Прочетете Повече