My Hero Academia: 10 разлики между японската и американската версия

Какъв Филм Да Се Види?
 

Моят герой Академия не просто завладя света с неговия освежаващ поглед върху мита за супергероите, но го направи с един от най-аплодираните английски дублирания на скорошната памет.



Обикновено английските аниме дублирания получават повече от любов, отколкото любов Моят герой Академия успя да предотврати това с впечатляващата си гласова игра и доставка. Въпреки това, някои неща неизбежно са загубени от превода или неизбежни културни различия, което води до някои иначе незначителни, но забележими промени.



10Странностите звучат по-научно на английски

Първоначално Quirks е съкращение от Quirk Factors. Това подчертава темите за способностите на човека като част от по-голямата картина, която е неговата идентичност и личност, като се подчертава сравнението между всякакви странности (бивш жак за слушалки) и талант (бивш свирене на китара). В буквален смисъл свръхсилите са странност на човека.

Междувременно английският dub използва Quirk Genes или просто 'Quirks' и суперсили, подчертавайки тяхната генетична и физическа природа. Това може да не изглежда много, но очевидно предизвиква американски комикси за супергерои, които изследват какво прави някой, когато е роден или надарен с необикновени способности. Използването на Quirk или суперсила само засилва и без това очевидното влияние на американските комикси (особено X-Men) Моят герой Академия .

9Отстранена е грешка в превода в мотивите на петна

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s местният кръвожаден анти-герой, е мотивиран от омразата си към героите, които той смята за лицемери. Stain прави ясно това в последните си мигове преди поражението, заявявайки, че от него зависи да възстанови значението на думата герой, като елиминира фалшивите герои.



Преводът на английския език на манга случайно преформулира рандата си по такъв начин, че предполага, че Стайн е лицемер, където той крещи за възстановяване неговата статут на герой чрез убийство на онези, които не отговарят на неговите стандарти. Дубълът поправя това, като превежда речта на Стайн възможно най-близо до текста на изходния материал.

moo hoo бира

8Present Mic (понякога) звучи като DJ

Поддържайки хармонията с неговата (буквално) креслива странност, оригиналният японски глас на Present Mic беше подходящо бомбастичен. Това беше набрано до единадесет в английския дубъл, където той звучеше като стереотипен диджей, който случайно преподава в училище - поне за първия сезон.

Когато Present Mic се завръща във втория сезон на дубъла, гласът му е забележимо различен. Въпреки че е все още силен, не е толкова пресилен. Това е така, защото оригиналният гласов актьор на Present Mic - Sonny Strait - е преработен поради медицински причини. Дейвид Троско се намеси, вдъхвайки различен поглед върху Present Mic от това, което имаше предвид предшественика му.



7Momo, Mineta и All For One звучат наистина различно

Макар и да не са наистина възмутителни, заслужава да се отбележи, че Момо Яойорозу и Минору Минета получават весели възрастни гласове, въпреки че са само на 16 години. Момо звучи като жена два пъти по-възрастна, докато Минета има несъразмерно дълбок глас, въпреки малките си възраст и размер. Контрастирайте това на японските си колеги с по-малко баритони, които звучат като това, което обикновено правят аниме тийнейджърите.

СВЪРЗАНИ: Академията на моя герой: 10 от най-странните моменти на Минета, класирани

Подобна, но по-рязка промяна е All For One, който въпреки че има правилно дълбок и ужасяващ японски глас, предоставен от никой друг, освен Akio Otsuka (Solid Snake in the Метална предавка Solid франчайз), спортува по-мек, но все още зловещ английски глас. Не е изненадващо, че Джон Суази (Gendo Ikari в Възстановяване на Евангелион ) се справя с английския диалог All For One.

6LeMillion’s Attack вече не е справка за „Междузвездни войни“

Не са редки случаите, когато мангака хвърля викове към любимите си филми в своите произведения и Моят герой Академия не е изключение. Както се оказва, един от Моят герой Академия любимите научно-фантастични филми на създателя на Кохей Хорикоши е Междузвездни войни: Епизод I - Фантомната заплаха, с първата Междузвездни войни заглавието на предисторията е името на една от атаките на LeMillion за проникване.

По очевидни правни причини и причини за авторски права английският dub трябваше да откаже оригиналното име на атака, вместо да го прекръсти на The Phantom Threat. Макар да плаши достатъчно, новото име на хода на LeMellion, което му позволява да рикошира от каквото и да е вещество, през което преминава, просто няма същия пръстен, както някога.

5Bakugo Made Icy Hot Canon

Един от най-трайните псевдоними на феновете на Шото Тодорки е Icy Hot, препратка към лекарството със същото име. Оригиналът не се позовава на това, като най-близкият паралел е изкривяването на Бакуго Причудливото име на Тодороки (Полу-студено, Полу-горещо), което води до Half ‘n Half.

СВЪРЗАНИ: My Hero Academia: 10 героя от анимето, които феновете на Тодороки ще обичат

Междувременно на английски език Бакуго обиди Тодороки, като го нарече след гореспоменатото болкоуспокояващо и мем, което Тодороки незабавно игнорира. Разбира се, това е само едно от многото груби неща, които Бакуго нарича Тодороки, като списъкът включва, но не се ограничава до идиот, опитвам се и много повече.

4Урарака отслабва селския си акцент

Основна част от предисторията на Урарака е, че тя е от селските райони на Япония, което означава, че успехът в UA може драстично да подобри икономическото положение на нейното семейство. Това се подчертава в японската версия, където тя има отчетлив кансайски акцент, чут в нейните монолози или когато разговаря с родителите си.

Английският дубъл го премахва, тъй като освен невъзможността да се възпроизведе много японски акцент, решението за преминаване би било стереотипно излъчване на Южна тиква - което би било неволно и весело отвличащо вниманието. Вместо това, Урарака има лек глас, който най-добре може да бъде описан като по-фин акцент на момичето от Valley.

3Имената на героите на Bakugo губят своите каламбури

Когато Клас 1-А мозъчно атакува техните потенциални имена на герои, Бакуго издава ужасно агресивното убийство на крал експлозия и убийството на лорд експлозия. Докато това отразява склонността на Бакуго към насилие, преводът на английски губи допълнителен слой към тези имена.

На японски имената се четат съответно като Bakusatsuou и Bakusatsuga. Това не само разкрива, че Бакуго има осакатяваща зависимост към заплахите със смърт, но и че е бил толкова самоуверен, че за него смяната на няколко букви от името му е достойна за герои. При превеждането им нямаше друг избор, освен да се откажат от японската игра на думи и да се придържат към техните буквални английски значения. Само времето ще покаже дали екипът за локализация ще се придържа към най-новото прозвище на Бакуго: Dynamight, Богът на експлозивното унищожение.

двеДеку получава ново значение

Част от уместността на Изуку Мидория, използвайки универсалната дума deku като името на героя, е нейният произход. Първоначално Бакуго обижда Мидория, като му се обажда deku (съкращение от dekunobuo, което грубо се превежда като безполезно) . Възприятието на Мидория се променя, когато Урарака смята, че е вдъхновяващо, тъй като й напомня за глагола (т.е. декиру), което означава може или да може да направи нещо. Сега Deku означава, че Midoriya може да направи всичко.

Духът на Мидория, превръщащ унизителното име в нещо героично, се запазва в английския дубъл, макар че бяха направени корекции поради езикови бариери. Вместо това Бакуго съкращава Беззащитния Изуку до Деку. По-късно Урарака намира Деку за сладък, вместо да предлага по-положителна интерпретация на речника, като несъзнателно повлиява на Мидория да го възприеме.

1Деку получава криваща фраза

Може да се спори, че крилатата фраза на Midoriya е Plus Ultra! но тъй като това е училищният девиз на UA, това всъщност не се брои. Към момента Мидория няма подпис в японския текст, което може да е малко странно за свикналите със западните супергерои, тъй като супергероите без крилата фраза са практически голи.

Английският дубъл разрешава това, като Мидория изригва подобаващо мрачния Holy whoa! когато е изненадан. Смяташе се, че това е еднократно през първия сезон, но оттогава остана. Сега, когато Мидория е шокирана или онемяла след (почти) разговор с момиче (т.е. Урарака), той вика Свети уау! по начин, подобен на Супермен / Кларк Кент, възкликвайки Великия Скот! през Златния век.

СЛЕДВАЩО: Моят герой Академия: 5 героя от Наруто, с които Деку ще се обедини (& 5 Той не би)



Избор На Редактора


Едно парче: Едно парче: 10 неща, които нямат смисъл от дъгата на Вано

Списъци


Едно парче: Едно парче: 10 неща, които нямат смисъл от дъгата на Вано

Дъгата Wano Country е една от най-амбициозните One Piece. Но това е и най-объркващото до момента.

Прочетете Повече
Джуджуцу Кайзен: 10 неща, които Сатору Годжо може да направи без своите проклети техники

Списъци


Джуджуцу Кайзен: 10 неща, които Сатору Годжо може да направи без своите проклети техники

Satoru Gojo на Jujutsu Kaisen има впечатляващ набор от проклети техники, но не е необходимо да разчита на тези сили през цялото време.

Прочетете Повече