Hunter X Hunter: 10 неща, които бяха променени за американската аудитория

Какъв Филм Да Се Види?
 

В по-голямата си част английският дубъл на Хънтър Х Хънтър остана възможно най-верен на изходния си материал. Това обаче може да стигне толкова далеч, тъй като някои неща се казват по-добре на японски или всъщност изобщо не могат да се кажат извън Япония.



С две аниме на името си (плюс филм и допълнителни шорти), Хънтър Х Хънтър направи всичко възможно да се придържа към мангата и японския дубъл, въпреки че направи някои забележими промени. Нито една от тези промени не е лоша или задължително влошава шоуто, но показва колко сложен може да бъде процесът за локализиране на аниме.



10Оригиналната серия OVA в момента не е налична

Само с 62 епизода, оригиналът Хънтър Х Хънтър аниме (1999-2001) липсваше подходящ край и остави феновете подтиснати. За да се справи с това, бяха направени поредица оригинални видео анимации (OVA), адаптиращи останалата част на Йоркню Сити дъга в една OVA и цялото на Остров на алчността сюжет в две OVA. Проблемът е, че те могат да се гледат само на суров японски или чрез неоторизирани фенове.

VIZ Media не видя необходимостта да ги дублира от новото Хънтър Х Хънтър аниме (2011-2014) вече адаптира покритите дъги, правейки OVA ненужни. По-лошото е, че продажбите на DVD на оригиналната поредица бяха доста лоши, убеждавайки продуцентите да не го държат в обращение, така че DVD-тата е трудно да се намери дори за тези, които ги искат. Вместо това те насочиха усилията и вниманието си към по-успешното рестартиране през 2011 г.

9Филмът прави английски официалният език на обстановката

Въпреки че има много прилики с нашата реалност, света на Хънтър Х Хънтър е изцяло измислена. Като такъв, всеки от шестте континента в тази обстановка има свои уникални култури, както се вижда в различните валути, системи от вярвания и езици на всеки герой.



мирценарен двоен ipa

Това беше променено през Hunter X Hunter: Последната мисия, което неволно прави английския език официалният език на настройката. Тук телевизионните новинарски излъчвания и табели имат своите вселенски рунически писания, заменени с английски преводи. Лек погрешен превод също обявява Исак Нетеро за президент на Hunter X Hunter, когато първоначално той е само председател на Hunter Association.

8Има A Yu-Gi-Oh! Обратно обаждане

По време на Остров на алчността arc, Gon и Killua попадат в капан във видео игра. За да се измъкнат, те трябва да победят различните предизвикателства в света, включително детска игра на карти. Бисквит Крюгер ги учи как да играя тази игра, както в оригиналния японски, така и в английски дублира, има Ю-Ги-О! Двубой чудовища обратно извикване. Разликата се крие в това на кого конкретно се отдава почит.

колко първоначална захар за 2 галона бира

Оригиналната гласова актриса на Biscuit е Chiso Yokoyama, който по подходящ начин изрази Ноа Кайба по време Ю-Ги-О! много собствено събитие в стил isekai (т.е. Виртуален свят дъга). Междувременно английската гласова актриса на Biscuit е Тара Сандс, която е най-известна с това, че изобразява Мокуба Кайба. По стечение на обстоятелствата Мокуба е отвлечен и превърнат в буквално устройство за заговор през Виртуален свят .



7Последните думи на Нетеро са по-заплашителни на английски

В края на Химера мравка дъга, Нетеро умира, след като най-накрая слага край на опасния Меруем и оцелелите кралски гвардейци. В последните си мигове Нетеро казва на Меруем, че не знае нищо за безкрайния потенциал на човечеството за еволюция, след като Кралят на мравките фатално подценява човечеството.

СВЪРЗАНИ: Хънтър Х Хънтър: 5 пъти Хисока беше най-добрият Вилиан (и 5 Защо беше Меруем)

Когато оригиналният японски диалог даде на Нетеро героично предизвикателна лебедова песен, английският дубъл го направи по-ужасяващ. Тук Нетеро казва, че Меруем не познава бездънната злоба в човешкото сърце, намеквайки, че се е задържал през цялото време и е на път да покаже на Меруем колко в действителност са смъртоносни хората, когато са изтласкани до ръба.

6Лазерът наистина е бръснач

Един от Остров на алчността Най-известните предизвикателства на arc включват хардкор игра на dodgeball, където Game Master е невероятно бодър и весел пич, който може да изстрелва топки със звукови скорости. Първоначално той беше известен като лазер, но това всъщност беше грешка от страна на преводачите.

Както се оказва, всяка от буквите в Greed Island представлява определен Game Master, а R означава Laser. След това осъзнаване името на Laser беше променено на Razor, за да може той да пасне правилно на съкращението. Първоначалната грешка вероятно произтича от локализаторите, които не са чули името на Razor в японския дубликат.

кой е най-силният герой в драконова топка супер

5Никой не знае как да се произнасят имената на Кралската гвардия на Химера

По хумористични причини Хънтър Х Хънтър е скандално колко странно сложни са имената на някои герои. Това има някакъв смисъл, тъй като е поставено в измислен свят със собствен език, но конвенциите за именуване се колебаят между трудно и неразборливо.

Един от най-известните случаи на това е Кралската гвардия на Химера, състояща се от Menthuthuyoupi, Neferpitou и Shaiapouf. Не само е трудно за преводачите да направят правилно произношенията, но записването им е още по-трудно. Няма два превода, които дават еднакъв правопис с официалния Хънтър Х Хънтър ръководство, показващо различни имена от интерпретацията на VIZ Media. И двата превода просто се придържат към това, което преводачите им намират за по-лесно.

4Всички изписват грешно имената на Phantom Troupe

Оригиналните сценарии и аудио са важни за локализирането, като лесното решение за романизиращи имена е да се възпроизвеждат на ухо. Просто казано, някои преводачи слушат начина, по който се казва името на даден герой, и пишат най-близкото му приближение. Това работи в по-голямата си част в Hunter X Hunter, освен за буквално всички в „Фантомната трупа“.

СВЪРЗАНИ: Hunter X Hunter: Фенове на 10 героя напълно забравени

В официалния пътеводител на анимето бяха разкрити правилните изписвания на имената на членовете на Phantom Troupe и те са далеч от всичко, с което феновете са свикнали. Някои примери включват: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) и Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). За по-простота, феновете и преводачите се придържат към първоначалните и по-познати преводи на английски.

3Gon Freaks Vs. Gon Freeccs

Друг страничен ефект на Hunter X Hunter’s уникалната система за писане и конвенциите за именуване е колко трудно е да се определи измамно лесното за произнасяне фамилно име на Гон. На английски фамилията на Гон е Freaks, което му дава забавен младежки ръб, който не би се почувствал не на място в комикс за супергерой.

Междувременно на японски фамилията на Гон се изписва като Freeccs, което звучи като почти всяко друго име в света на Хънтър Х Хънтър. Двете имена се четат практически еднакво, въпреки че техните изписвания показват някои интересни разлики и различия между американската и японската чувствителност.

руска бира балтика 9

двеЛеорио става гърненце

Поради ограниченията на японския език, най-оскърбителните неща, които някой би могъл да каже, са нещо по подобие на Go to hell! или умри! Всъщност прочутото проклятие Кусо! превежда се по дяволите! в най-лошия случай. Това са груби, почти явни обиди в Япония, но за англоговорящите се считат за доста опитомени и дори не биха изисквали рейтинг PG-13, ако се говори във филм. За да се справят с това, локализационните екипи се забавляват, като позволяват на актьорите да се кълнат до сърце.

Леорио се е възползвал най-много от това и се забавлява на английски. Най-известната му f-бомба се случи, когато той публично нарече Ging– бащата на Gon и най-силният претендент за най-лошия аниме баща - гад и вика Die you a ** hole! след като го удари в стратосферата. Подходящо сцената завърши с бурни аплодисменти от ликуваща тълпа.

1Kurapika имаше най-дълго време неутрални местоимения

Благодарение на неговите андрогинни черти и изказването изключително от жени, полът на Курапика е нещо като загадка / шега сред по-възрастните фенове. Въпросът най-накрая беше успокоен, когато Hunter X Hunter’s Филипинският дъб потвърди, че Курапика е мъж - но преди това бяха приложени творчески решения.

3

Английски версии на Хънтър Х Хънтър използва неутрални по местоимение пол (те, тях и т.н.), когато се позовава на Курапика, оставяйки възможността за по-късно редактиране отворена. Това по никакъв начин не беше проблематично, но показва интересните езикови разлики между английския и японския. Най-общо казано, японски не използва местоимения с пол, така че полът на Курапика никога не е бил проблем в оригиналните дублирания.

СЛЕДВАЩ: Хънтър Х Хънтър: 5 начина, по които Курапика е отличен герой (& 5 Той може да стане злодей)



Избор На Редактора


10-те най-лоши битки в Черната лагуна

Списъци


10-те най-лоши битки в Черната лагуна

Черната лагуна беше изпълнена с екшън и няколко страхотни битки. Ето поглед към 10 от най-добрите бележки, намерени в цялата поредица.

Прочетете Повече
Джейми Лий Къртис играе изненадваща втора роля в Хелоуин

Филми


Джейми Лий Къртис играе изненадваща втора роля в Хелоуин

Режисьорът Дейвид Гордън Грийн разкрива, че Джейми Лий Къртис не е играла само Лори Строуд през Хелоуин през 2018 г. - тя е имала и друга роля.

Прочетете Повече