Dragon Ball Super: 10 разлики между японската и американската версия

Какъв Филм Да Се Види?
 

В рамките на Dragon Ball Super, както при повечето аниме, има разлики между оригиналния японски и английски дублаж. Някои са фини, но все пак някои са толкова очевидни и ненужни, че са абсурдни за феновете на сериала.



От промяна на имената на герои до избор на промяна на целия тон на съответната сцена, понякога без почти никаква причина, има доста списък с разлики между японската и английската версии на последната в драконова топка франчайз често, за да помогне за локализирането на аудиторията му.



10Хуморът не винаги превежда правилно

В японския и английския език има очевидни разлики в хумора, както има различия в културата. В Dragon Ball Super , някои шамари все още се превеждат, независимо от езика, но всякакви буквални шеги прелитат главите на английските зрители, така че често се пренаписват, за да се локализират и често губят блясъка си.

корабостроителница маймунски юмрук

Английските писатели обаче се постараха и вложиха много допълнителна работа в сценария, така че шегите да имат смисъл, но не гъделичкат толкова много, сякаш трябваше да бъдат гледани в оригиналния им формат.

9Записването на саундтрака не винаги работи

В аниме не е необходимо оригиналните им японски интро, аутро и цялостен саундтрак да бъдат преведени на английски дума по дума. В повечето случаи текстовете в крайна сметка нямат много смисъл и просто звучат погрешно и това разрушава преживяването. Добавянето на субтитри би било също толкова добро за повечето фенове, така че първоначалното усещане за сцената или отваряне и завършване на теми може да бъде оценено.



В случай че Супер , първата интро песен ' Супер динамичен ', особено версията Toonami, не е толкова ангажираща, колкото се надяват феновете. По-забележителна е фоновата песен ' Крайна битка ', който игра по време на финалната битка за приключване на Вселенския турнир между Гоку и Джирен. В крайна сметка това звучеше доста грубо и вместо да помогне да се ускори битката и да се движи, тя се разсейва.

8Качеството на анимацията е подобрено в американските версии

Тези в Япония, които имаха късмета да видят сериала в оригиналното му форматиране, имат късмета да са първите, които са го гледали, но по японската телевизия анимацията и резолюцията очевидно липсваха.

СВЪРЗАНИ: Dragon Ball Super: 10 най-силни героя в турнира на властта, класиран



За английския дубъл, въпреки че зрителите трябваше да изчакат малко, имаше версия на blu ray, която подобри качеството значително повече, отколкото когато се излъчваше по японската телевизия. По отношение на качеството имаше отстъпки и отговори, но някои зрители по-скоро биха гледали епизодите в деня, в който излъчваха или излъчваха едновременно предаване, след което изчакаха подобрена версия в английските дублирани DVD по-късно.

7Взаимодействията между героите променят значението между двете версии

В японския дубъл Вегета и Каба, млад Сайян от друга Вселена, развиват отношения наставник-студент. Диалогът на една важна среща, която те имат в турнира на Вселената, беше олекотен в английския дубъл. По време на тяхната битка, на японски, Вегета има монолог, описващ какво очаква от Каба и как трябва да придобие повече сила.

Но на английски той говори директно с Каба. Също така, малко допълнение към сценария на последните думи на Вегета към Каба, които не съвсем се вписват на първо място. Има и други случаи, в които Вегета изглежда малко нехарактерен, особено когато той нарича съпругата си Булма в разговорно изражение „мадама“, докато търси Беер.

6За американска възрастна аудитория бяха добавени псувни и намеци

Тъй като в Япония, Супер излъчено по телевизията в 9 часа сутринта в рамките на първоначалното детско програмиране, нямаше ругатни или включване на някакви рискови сценарии. Въпреки това, в Америка, Супер излъчен в Adult Swim, вечерен блок от аниме програмиране, подходящ за по-възрастна аудитория.

е черна пантера по-силна от капитан Америка

Това доведе до псувни, добавени към сценария, както и до някои намеци, които да отговарят на аудиторията му. драконова топка винаги е имало някои от тези неща, първоначално включени, разбира се, но изглежда в английския dub, при определени обстоятелства е добавено още.

5Обяснение и изпълнение на супер атаки се различават между версиите

В английския дубъл винаги изглеждаше, че поддържа някакво ниво на мистика относно това какво всъщност е Super Saiyan Blue. Както в японския, така и в английския език има разлики в обяснението му. Също така, крайността на начина, по който се изпълнява ход, също се омаловажава, като например при Kaio-ken, ход, който поставя потребителя през силна болка, стресирайки тялото, довеждайки го до своите граници, в японската версия, гласовият актьор използва кръщящ писък, което го прави правдоподобен, за разлика от английския, където е много сдържан.

СВЪРЗАНИ: Dragon Ball Super: 10 причини Broly да е по-силен от Goku

Също така, абсолютният ход на Гоку, въведен към края на поредицата, наричан просто „ Ултра инстинкт 'на японски, по някаква причина е наречен' Автономен ултра инстинкт 'на английски. За тези, които гледат оригиналния дубъл, а след това и английския, изглежда малко отклонено.

4Начинът, по който се четат редовете, често променя тона на сцената

В английския дубъл студиото прави всичко възможно, за да постави гласови актьори, които отговарят на характера, както и понякога звучат подобно на оригиналния японски гласов актьор, както в случая на Frieza например. Шон Шемел и Крис Сабат се справят чудесно с озвучаването на Гоку и Вегета в дублирането на Funimation, но има някои моменти, в които американските гласови актьори използват различен тон от оригиналните актьори.

Това може да доведе до това героят да се окаже по-отдалечен от първоначално предвидения и да промени тона на сцената и взаимодействията с нея.

3Версията за САЩ включва излишни скриптове Ad-libs

В някои части на поредицата има излишни рекламни скриптове, които според някои фенове понякога могат да развалят настроението. Пример за това е по време на ключов момент в историята на поредицата, където Гоку и Фриза се обединяват, за да се бият с Джирен. Където трябва да се използват „мрънкане“ или други не толкова бавни редове, сценаристите добавят фрази като „алея ооо!“ и такива на репликите на Гоку, тъй като той дава тласък на Фриза.

Някои фенове вярват, че тези звукови ефекти и ad-libs деескалират епичността на сцената и са я накарали да се различава от оригиналния тон, за който са се заемали аниматорите.

двеПризоваването на Shenron Incantation е по-глупаво в американската версия

Във всички драконова топка дублира, както при Супер , имаше глупави заклинания, когато призоваваше Шенрон да излезе, след като всички Драконови топки са на мястото си. В Super, дори в японската версия, заклинанието е глупаво, но след това, на английски, те решават да го направят все по-глупаво, като добавят „грах и моркови“ към оригиналния „красив грах“.

Все още е загадка сама по себе си защо има такова детско заклинание да се призове такова впечатляващо предоставяне на желания като Супер Шенрон, за начало, но след това отново, драконова топка е комедия също.

1Промени в имената

Всяко име в драконова топка Вселената има значение и с техните японски произношения някои са по-очевидни от други. Когато са дублирани на английски, имената се променят фонетично, за да имат смисъл за ушите на публиката. Това може да причини проблеми, тъй като значението на някои имена може да бъде загубено в превода.

на колко години е goku в dragon ball super

Пример за това е един от най-силните от Вселената 11, който на японски е наречен „Toppo“, като този на популярната закуска с бисквитки. В американската версия на шоуто обаче името му беше променено на просто „Най-отгоре“. И връзката между името и закуската за съжаление се губи.

СЛЕДВАЩ: Dragon Ball: 10 неща, които бяха променени за американската публика



Избор На Редактора


10 аниме на Шон, където главният герой просто влошава нещата

Списъци


10 аниме на Шон, където главният герой просто влошава нещата

Понякога една грешка има вълнични ефекти, друг път главният герой се удвоява като злодей. Всички те са доказателство, че действията винаги имат последици.

Прочетете Повече
NCIS: Сезон 7, Ню Орлиънс, епизод 16, Обобщение и спойлери „Нека добрите времена се търкалят“

Телевизор


NCIS: Сезон 7, Ню Орлиънс, епизод 16, Обобщение и спойлери „Нека добрите времена се търкалят“

Гордостта се омъжва за Рита и оставя добрите времена да се търкат в NCIS: Последният епизод на Ню Орлиънс. Ето едно резюме, изпълнено със спойлер на финала на поредицата.

Прочетете Повече