Dragon Ball Super: 10 промени, за които не сте знаели, от японски на английски

Какъв Филм Да Се Види?
 

Когато се говори за някои от най-легендарните шонени анимета на всички времена, разбира се това се разбира Dragon Ball Z определено ще бъде част от този разговор. В крайна сметка това е шоуто, което може да направи аниме популярно на Запад, за начало. Това е лесно един от най-популярните продукти, излизал някога от Япония, което може да се илюстрира с факта, че има продължение 20 години след края на шоуто, което не просто е актуално, но и се превръща в един от най-популярните аниме на съвременните пъти!



Не е необходим експерт, който да предположи, че това продължение е Dragon Ball Super , които яхнаха опашките на двамата DBZ филми, които бяха пуснати преди и създадоха уютно малко място за себе си в драконова топка канон. Разбира се, повечето хора бяха запознати с дублираната версия на Dragon Ball Z , и чакаме дублиране на Dragon Ball Super отне по-дълго време от очакваното. Не може обаче да се отрече, че крайният продукт е бил пълен с качество, с вековния драконова топка гласови актьори, представящи представление, което е възможно най-изискано. Като се има предвид това, имаше някои неща, които бяха загубени в превода, като тук бяха споменати десет от най-странните промени от японската до английската версия.



10„Дръж огъня! Този човек не е черен. - Куфари

Какъв по-добър начин да започнете от това да говорите за един от най-неволните моменти в дубъла?

Този ред се изговаря от Trunks, когато съпротивата греши Goku като Goku Black - грешка, която Trunks изчиства с линия, която звучи ужасно извън контекста.

9- Да, разбира се, изящна скъпа. Тук ли е Беер! - Вегета

Трябва да се даде реквизит на Кристофър Сабат за представянето му като Вегета през годините. Човекът трансформира изпълнението си, докато Вегета се развива с течение на времето, като се спира на вокално изпълнение, което е звездно всеки път, когато заема централно място.



Един пример за това е, когато Vegeta пренебрежително се обади на Bulma babe, преди да поиска местонахождението на Beerus, което е забележителен щрих от страна на английските сценаристи.

8'Алея Ооо!' - Гоку

Не всичко в английския дубъл обаче е стъпка по-нагоре от японския си колега - всъщност има моменти, които са напълно разрушени с включването на ненужни гласови линии.

Един такъв момент е, когато Фриза нарича Гоку „Сайян“ вместо „маймуна“, позовавайки се на родословието на Саян, и го моли да го подтикне към Джирен. В японския дубъл Гоку прави това, без да каже и дума ... но в английския дубъл той изрича реплика, която е толкова мрачна, колкото може да се получи в такава напрегната ситуация.



7„Хайде напред, Божествен дракон! И изпълни моето желание, грах и моркови! ' - Какво

Най-мощният дракон за подаване на желания във Вселената, Супер Шенрон, беше разкрит през Dragon Ball Super . Гледането на този дракон, оживял чрез анимация, е наистина вдъхновяващо и може би би имало по-голям ефект, ако фразата, която трябва да го повика, не е толкова пешеходна.

21-во изменение ipa

СВЪРЗАНИ: Dragon Ball: 10 въпроса без отговор за това, което искаме да знаем

Японската поговорка се превежда като „Хайде, Божествен драко и изпълни моето желание, хубав грах!“ Ако това не беше достатъчно лошо, както е, английският дубъл реши да възпроизведе глупостта на този диалог със собствена версия, която добавя още един зеленчук към сместа.

6- Добре, добре. Подходете на себе си! - Гоку

Шон Шемел се смята за окончателния глас на Гоку, с неговото изпълнение, улавящо гладуването на Гоку в глупави моменти, като същевременно се превръща в епичен рев на власт, когато е необходимо. Може обаче да се твърди, че глупостта му понякога може да бъде твърде голяма, като размяната му с Фриза в ада е чудесен начин да се илюстрира това.

В опит да вербува Фриза за Световния турнир, Гоку решава да играе картите си близо до сандъка, докато разговаря с тирана в ада. Цялата тази размяна се обработва добре в японската версия, като всъщност Гоку звучи така, сякаш има нещо в ръкава си. Английската версия обаче го кара да звучи като типичния си шантав Аз, който просто не се вписва в това, което сцената се опитва да комуникира.

5'Сега е време да направя поничките.' - Хит

Английските дублажи имат склонност да добавят глупаво звучащи каламбури в напълно неподходящи ситуации и Dragon Ball Super не е изключение от това правило.

Когато Хит иска да съобщи, че ще отиде на работа и ще стане сериозен по време на Вселенския турнир, той решава да каже тази странна линия, за да съобщи същото. От кога междугалактическите убийци започнаха да използват идиоми, за да покажат своята сериозност?

4'Имам си собствени трикове, глупав заек!' - Гоку

Друг глупав момент в дублирането идва по време на Турнира на силата, когато Гоку и Диспо участват в битка.

След като последният отбелязва дали Гоку вече е изиграл всичките си карти, Сайян отговаря с препратка към рекламна крилата фраза, която е толкова неуместна, че човек не може да не се смее на нейната нелепост.

3„Запомнете тази болка и я оставете да ви активира.“ - Вегета

Връзката между ментор и ученик между Вегета и Каба е уникален ъгъл, който трябва да вземе принцът на всички сайяни. Първата им среща по време на Вселенския турнир е доста интересна за гледане, особено с Вегета, която преподава Каба за формата Супер Саян.

Японският дубликат предава тази връзка доста фино в сравнение с английската версия. Последният добавя разширен диалог, поради който изглежда, че Vegeta вече е сенсей на Каба от този момент.

две„Автономен ултра инстинкт!“ - Беер

Гледането на Ultra Instinct на централно място по време на последните моменти от Tournament of Power е абсолютно удоволствие за гледане по всички правилни причини.

СВЪРЗАНИ: Dragon Ball: 5 Super Saiyan богове, които би трябвало да могат да победят Beerus (& 5 защо не могат)

bfm cuvee alex le rouge

Въпреки това може да се твърди, че английският дублира донякъде ефекта, като добави думата „автономен“ към диалога на Beerus, когато той обявява формуляра за първи път.

1Ужасната английска версия на Ultimate Battle

Независимо от манипулациите, които английският дубъл може да предприеме, когато ставаше въпрос за адаптиране на японския диалог и сценарий, нищо не се доближава до чистия начин, по който те напълно изсичат Ultimate Battle.

В японската версия Ultimate Battle звучи като вълнуващ военен вик, който със сигурност ще изстреля всеки зрител, докато гледат този музикален шедьовър още повече подхранва битката. Междувременно версията на английски звучи като бедна от пикане корица с абсолютно нулеви усилия или енергия в нея. Фактът че независими музикални артисти направи по-добри корици на Ultimate Battle подчертава колко голяма част от некомпетентната работа свърши Funimation, докато донесе Ultimate Battle на западните брегове.

СЛЕДВАЩ: Dragon Ball Z: 10 най-страховити Dub Moments



Избор На Редактора


10 аниме герои, които бяха зли само защото бяха с промити мозъци

Списъци


10 аниме герои, които бяха зли само защото бяха с промити мозъци

Тези аниме герои са били принудени да се подчиняват на злодей и не са имали контрол върху своите зли дела.

Прочетете Повече
Промените в цикъла на разширяване на MTG предотвратиха огромна криза

игри


Промените в цикъла на разширяване на MTG предотвратиха огромна криза

Промените в цикъла на разширяване на MTG попречиха на механиките като токсични и инкубират да съсипят играта.

Прочетете Повече