Dragon Ball: 10 неща по-добри в английския Dub (и 10, които са по-добри в японския оригинал)

Какъв Филм Да Се Види?
 

Тук, в CBR, ние мислим, че както суб, така и дублирания на драконова топка франчайз имат своите достойнства, някои части работят по-добре в оригиналния японски вокал, докато други са по-добри на английски. Но, разбира се, това е точно това, което мислим, така че не позволявайте на следващия списък да разроши пера. драконова топка е за всеки да се наслаждава, както пожелае, но препоръчваме да опитате различни версии, тъй като може да намерите нещо, което да харесате както на суб, така и на дублирания.



И така, кои епични моменти във франчайза смятаме, че са работили по-добре при дублирания и кои са работили по-добре в оригиналния им формат? Определено има няколко гласа, които предпочитаме в английския дубъл пред японския състав и обратно. Оригиналната японска версия на целия франчайз също имаше някои предимства по отношение на производството и пускането в сравнение с ранните дни на син на синдикирано излъчване. В края на деня и двете версии на драконова топка имат своите възходи и падения, а предпочитанията на феновете са различни навсякъде. Така че, без да правим официални прокламации, ето някои от любимите ни неща за дублирането на драконова топка франчайз и няколко неща, които според нас оригиналната японска версия се справя по-добре.



двайсетПО-ДОБЪР ДУББ: ГОКУ ОТИВА СУПЕР САЙЯН

Като начало имаме един от най-емблематичните моменти от поредицата, първата трансформация на Гоку Супер Саян, която според нас работи по-добре в дублирането, по-специално на Кай дублиране на Dragon Ball Z . Когато сравнявахме английската версия с японската, открихме, че дублирането е по-привлекателно.

Причината ни за това е както защото Шон Шемел наистина закова актьорската игра в тази сцена, така и тъй като оригиналната японска версия не се чувства толкова ядосана, тя се чувства по-болезнена, сякаш Гоку се задавя, което за трансформация, която зависи от гнева , ни накара да изберем дублирането пред суб.

19.ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: DRAGON BALL FIGHTERZ

Това е малко несправедливо, ще признаем, след дублажа Dragon Ball FighterZ очевидно не работеше съвсем като дублаж на сериала. С анимето, на екипа за презапис се дават визуални изображения, които също да съответстват на техните гласове, докато с FighterZ , на дуб актьорите беше даден само преведен диалог, който беше добавен по-късно.



Колкото и да е жалко за английската версия на Dragon Ball FighterZ , това все още означава, че оригиналният японски диалог се синхронизира по-добре. Въпреки това, несъответстващите движения на гласа и устата не възпрепятстват колко страхотна е играта в противен случай, така че това няма голямо значение в края на деня.

18.ПО-ДОБЪР ДУББ: ГЛАСЪТ НА КРАЛ КАЙ

В допълнение към озвучаването на Гоку, Шон Шемел предоставя и английския глас на крал Кай и смятаме, че неговото изпълнение с памучни бузи работи много по-добре за героя, отколкото оригиналния му „глас на старец“. Част от причината, поради която това работи много по-добре в нашите очи (или е в ушите ни?), Е, че се вписва в антените за лице на крал Кай.

Глупавият глас Schemmel отразява цялостната глупост на героя, тъй като той е божество, което се държи като всичко друго, но не и бог, грижейки се за материални неща и крещящи вицове, които звучат по-добре и по-смешно в дубъла.



17ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: НУЛА ЦЕНЗУРА

Dragon Ball Z имаше странна история в Америка, един от основните фактори в това беше цензурата, на която беше подложена. Японската версия на поредицата не е изпитала това най-малкото, отчасти защото не се предлага на пазара като детска поредица, просто като аниме.

По този начин, оригиналното японско издание на Dragon Ball Z не са правили редакции или промени, което според нас му дава нещо в ранните издания на английския дубъл, които бяха отвратителни с нелепа и глупава цензура, като скандалния „Дом за безкрайни губещи“, за да отговарят на стандартите на детската мрежа. За щастие в крайна сметка получихме нецензурирано издание на С , но щетите все пак бяха нанесени.

16.ПО-ДОБЪР ДУББ: ЗАМАСУ КАСТИНГ

Не сме сигурни дали зад кастинга на японския гласов актьор на Zamasu има някаква история за изкупление, но със сигурност знаем, че зад английския му гласов актьор Джеймс Марстърс има такава. Фактът, в който Марстърс искаше роля Dragon Ball Super за да изкупи неговата част в живото действие Dragon Ball Evolution е толкова сърдечно и прекрасно и нещо, с което подводникът не може да се похвали.

Разбира се, това е странна причина да изберете версията на Dub на Zamasu пред японската версия, но Marsters също е, по наше мнение, по-добрият гласов актьор за героя, тъй като той носи години на опит за изобразяване на злодеи в ролята , играейки Zamasu като фин и нюансиран.

петнадесетПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ШЕГИ И ПАРЦЕЛНИ ТОЧКИ

Това се свързва с липсата на цензура на оригиналното японско издание, тъй като някои от пропуските в драконова топка и Dragon Ball Z трябваше да бъдат изрязани заради графичното им съдържание. Въпреки това, много пъти причината, поради която шегите не работят добре в аниме дублирането, са просто проблеми с превода.

на колко години е ахсока във войните клонинги

Игра на думи, която работи на един език, не винаги се превежда на друг, въпреки усилията на трудолюбивите сценаристи. Същото важи и за някои подробности за сюжета, които някои ранни дублирания може да са отпаднали поради проблеми с превода, проблем, който оригиналната версия, очевидно, нямаше да има.

14.ПО-ДОБЪР ДУББ: ГЛАСЪТ НА ВЕГЕТА

Тук навлизаме в някои от по-смелите мнения, но за пореден път това не са твърди декларации. По наше мнение, английският гласов актьор на Vegeta, Крис Сабат, е най-добрият гласов актьор за героя.

Всички реквизити на Ryō Horikawa, както и Брайън Дръмонд, оригиналният глас на „Това е над 9000“, но Сабат наистина усъвършенства интерпретацията си на героя през годините, като намери точното количество дълбочина в гласа си, за да отговаря на твърдата природа на Вегета, с добавен лек британски акцент, за да създаде усещане за реалност, отговарящо на кралския му произход. В края на деня ни е трудно да си представим някой друг в ролята, което показва колко емблематична е интерпретацията на героя на Сабат.

13ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ТРАНСФОРМАЦИЯ НА GOHAN'S SS2

Много хора обичат Cell Saga и с основание, тъй като тя съдържа един от най-великите моменти на характера на Гохан, когато той преминава границите си и излиза Super Saiyan 2, сцена, която смятаме, че работи по-добре в оригиналната японска версия, отколкото дублиране Чест на двете гласови актриси, които са изобразили Гохан, Стефани Надолни и Колийн Клинкенбърд, но Масако Нодзава закова тази конкретна сцена.

Нодзава й донесе A-игра, когато се стигна до писъка, който Гохан издаде по време на трансформацията си, който удря толкова силно, разтърсвайки ни до основи, докато чувствахме гнева и болката на Гохан, когато той изтласка Супер Саян на съвсем ново ниво.

12ПО-ДОБЪР СЪМ: СОРЕ СЕМЕЙНО СОРТСТВО

Масако Нодзава е много талантлив индивид, както защото участва в гласовата игра от доста време, така и защото последователно озвучава Гоку и двамата му синове. Колкото и да е страхотно обаче, че Нодзава гласува Гохан и Готен отгоре, за да изрази баща си, може да стане някак объркващо, когато се опитва да прави разлика между тях.

президент бира преглед

Сега това може много лесно да се дължи на чуването на гласовете на друг език, но в края на деня, чуването на разнообразие между Гоку, Гохан и Готен в крайна сметка работи много по-добре за героите, нещо, което дубълът има върху подгрупата .

единадесетПО-ДОБРО АБУБИРАНО: ГЛАСЪТ НА ТОПА

Топ дебютира наскоро в Dragon Ball Super е дубъл и в сравнение с японския му гласов актьор трябва да кажем, че предпочитаме последния. Без неуважение към Рей Хърд, но знаейки накъде е насочен персонажът, трябва да застанем на страната на Кенджи Номура, който носи комбинация от сила и гордост в героя.

Разбира се, досега не сме виждали толкова много от Топ, за да направим правилна преценка, така че нека просто кажем, че мислехме, че влизането на героя удари по-силно на японски.

10ПО-ДОБЪР ДУББ: ГЛАСЪТ НА ВИДЕЛ

Videl беше доста ожесточеното момиче в тийнейджърските си години, а в английския дубъл тя имаше ожесточен глас: вокалите на Кара Едуардс, която е най-известният английски актьор за този герой. Смятаме, че тя е и най-добрият човек, който е изобразил Видел, тъй като тя носи перфектната комбинация от твърдост и енергия в героя.

Видел е жилав, особено в сагите на Големия Сайяман и Световния турнир, а японските й гласови актриси я играят твърде деликатно, докато Едуардс има силна и огнена енергия зад гласа на Видел, отговаряща на личността на героя.

9ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ОСВОБОЖДАВАНЕ

По-рано споменахме, че пускането на Dragon Ball Z в най-добрия случай дубълът беше калпав; много проблеми му попречиха да получи стабилно издание, включително реда на епизодите, управляван от синдикацията, и неговото насилствено съдържание. Освен това сериалът се излъчва в Америка преди оригинала драконова топка получи пълно издание, което води до още повече объркване.

драконова топка и Dragon Ball Z Японските предавания не са имали тези проблеми, излъчвайки се непрекъснато всяка седмица. Всъщност, Dragon Ball Z излъчен една седмица след последния епизод на драконова топка , перфектно прехвърлящ феновете в новата поредица, където ще изминат години преди оригиналната поредица да излезе в САЩ.

8ПО-ДОБЪР ДУББ: SOUNDTRACK

Това със сигурност ще бъде най-горещото от нашите горещи снимки, но ни чуйте. Докато както оригиналният японски саундтрак, така и първоначалният саундтрак на дъб имат своите достойнства, трябва да кажем, че последният е много по-подходящ за съдържанието на Dragon Ball Z . Не казваме, че „Rock the Dragon“ беше перфектна песен или нещо подобно, а метъл саундтрака на Dragon Ball Z оригиналният дубъл беше страхотен страхотен.

Какъв по-добър начин да придружаваш свръхчовешки битки с епични мащаби, отколкото със страхотни китарни рифове и партитури, повлияни от метъл? Честно казано, докато се радваме, че оригиналната партитура е възстановена в по-късните дублажи, парчетата на Брус Фолконер все още ще имат специално място в сърцата ни.

7ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: ГЛАСЪТ НА ЗЕНО

Япония знае сладко, това не може да се отрече. Това е страна, която е произвела безброй талисмани и очарователни аниме герои, така че е логично, че те също ще излъчат перфектен гласов актьор, за да изобразят подобния на талисман бог на всичко, Зенон. Според нас японският глас Зенон работи по-добре от английския си VA.

Отново имаме предвид никакво неуважение към този вид твърдения, но чувайки мъничкия, висок глас на Сатоми Кроги, който излиза от всемогъщо същество, просто работи толкова добре, тя наистина кара Бог да звучи като малко дете, което е колкото възхитителен, толкова и плашещ.

6ПО-ДОБЪР ДУБИЛ: GOKU GOES SS3

Както беше при първата трансформация на Гоку в Super Saiyan, ние също смятаме, че английският dub е по-добър, когато става въпрос за първата трансформация на героя Super Saiyan 3. За пореден път Шон Шемел донесе всичко, което имаше, на тази трансформация, което доведе до версия, която беше по-добра от оригиналната японска гласова песен.

SS3 трансформацията на Гоку звучи болезнено, сякаш той се бори да поддържа връзката си с реалността, докато изтласква силата си до безумни нива, всичко това се усеща чрез умелите писъци на Schemmel. Освен това, Schemmel задълбочава гласа си, когато говори като SS3 Goku, което добавя още един слой страхотна актьорска игра към изобразяването му на героя.

5ПО-ДОБРО ПОДКЛЮЧЕНО: ЖЕРТВАТА НА ПИКОЛО

Жертвата на Пиколо да защити Гохан беше красив момент от поредицата; показваше, че Пиколо има сърце и че персонажът се грижи за момчето, което се отнасяше към него, сякаш не беше чудовището, за което се смяташе. Моментът беше мощен и може би по-мощен в оригиналната японска версия на Dragon Ball Z .

Всички реквизити за изпълнението на Крис Сабат като Пиколо, но нещо в оригиналната японска версия на жертвата на Пиколо просто удря по-силно. Може би писъците пораждат по-емоционален акорд с гласа на Тошио Фурукава, може би е нещо съвсем друго, но знаем, че оригиналната версия на тази сцена ни харесва повече.

Батман анимационният сериал срещу новите приключения на Батман

4ПО-ДОБРО ЗАГЛАВЕНО: Г-Н. ГЛАСЪТ НА САТАНАТА

Господин Сатана в много отношения е карикатура на американски професионални борци; той е силен, нахален е и обича прожекторите. По дяволите, той дори има мустаците на Хълк Хоган и шампионския колан! Дори това да не е вдъхновението зад героя, описанието се вписва, поради което обичаме даб актьора на героя повече от японския му гласов актьор.

Причината за това е, че Кристофър Рейджър наистина заковава професионалистите в борците. Rager (чието фамилно име е абсурдно подходящо за героя) основно играе г-н Сатана като шампион по бойни изкуства версия на Хълк Хоган и / или Macho Man Randy Savage, прикривайки мачосността и бравадата, за да постигне превъзходно представяне на характер.

3ПО-ДОБЪР ПОДКЛЮЧЕН: МЛАДИЯ ГОХАН КАЙ ГЛАС

Колийн Клинкенбърд се справя отлично с гласа на младия Гохан в Кай дублиране на Dragon Ball Z, но за много фенове няма победа над младата Гохан, с която са израснали, Стефани Надолни. С цялото ми уважение към Clinkenbeard, японската версия на Dragon Ball Z Kai печели точки в нашата книга за придържане с оригиналния си глас.

Масако Нозава продължи да озвучава Гохан в преработената версия на поредицата, където дубълът замени дългогодишен актьор. Сигурни сме, че дубълът имаше своите причини, но трябва да уважаваме ангажимента на Нозава да играе Гоку и синовете му толкова дълго.

двеПО-ДОБЪР: ГЛАСЪТ НА ВЪЗРАСТЕН ГОКУ

Гласът на Масако Нозава е чудесен за младите Гоку, младите Гохан и Готен, но що се отнася до възрастния глас на любимия на всички Сайян, трябва да застанем на страната на Schemmel. Част от това мнение е свързано с факта, че гласът на Гоку всъщност се променя от детството до зряла възраст, което кара героя да се чувства по-възрастен.

Друг аргумент е, че Шон Шемел, макар да предоставя по-стар звучащ глас за версията на героите за възрастни, все още успява да предизвика детско чудо от герой, който в този момент е бил на около 40 години. Що се отнася до гласа на възрастния Гоку, нашият избор е за дублирания над суб.

1ПО-ДОБРО АБУБИРАНО: ПОСТОЯНЕН АКТИВ

Освен че няма проблеми с излъчването или цензурата, оригиналните японски версии на драконова топка , Dragon Ball Z и Dragon Ball Super спечелете известен кредит за поддържане на по-последователен актьорски състав по отношение на дублирането на франчайза. Подводниците са имали справедлив дял от замени и промени в актьорския състав, но не толкова, колкото дублажите.

В допълнение към дублирането на студиото, което се променя след първоначалния ред на епизоди на английски език и няколко героя са заменени, през годините има и няколко промени в гласовете Кай дублиране на сериала и новите филми, както и Супер , всички от които добавят повече промени в гласовете от оригиналната японска версия.



Избор На Редактора


Cruzcampo Premium Lager

Цени


Cruzcampo Premium Lager

Cruzcampo Premium Lager a Pale Lager - Международна / Премиум бира от Heineken España, S.A. & DHL (Heineken), пивоварна в Севиля,

Прочетете Повече
Хранителни войни !: 10 аниме за гледане, ако сте обичали шоуто

Списъци


Хранителни войни !: 10 аниме за гледане, ако сте обичали шоуто

Заключението на Хранителните войни! аниме разстрои много фенове на поредицата на живота, но тези 10 вкусни аниме могат да бъдат компетентни заместители.

Прочетете Повече