Най-сложният случай на детектив Конан е огромният брой локализации

Какъв Филм Да Се Види?
 

Crunchyroll наскоро донесе първите 42 епизода на Затворено Затворено към своята платформа за стрийминг. Въпреки огромния успех в Япония (има статуи и музей), Детектив Конан / Делото приключено франчайзът е имал основни проблеми, изпращани в международен план. От объркващите промени в името на FUNimation до правните проблеми, които попречиха на която и да е услуга за стрийминг да хоства всички епизоди, и новия дубъл, който твърди, че има публика за локализирана версия, шоуто не успя да представи единния фронт, който може да му даде тласък, за да се увеличи популярността.



(Обърнете внимание, че ние ще използваме заглавията и номерата на японския епизод за последователност в тази статия.)



Оригиналната версия на мангата е публикувана през юни 1994 г., а аниме след януари 1996 г. Изминаха почти десет години преди взети от FUNimation и дубълът започва да се излъчва в САЩ през 2004 г. По това време, по неуточнени правни причини, името на франчайза е променено от Детектив Конан да се Случаят е приключен , и всички имена на символи бяха Американизиран. През септември 2004 г., английският доставчик на Шогакукан, Viz Media, започна да пуска превод от оригиналните томове, променяйки имената на главните герои, за да съответстват на дублирането на FUNimation, като същевременно оставя по-голямата част от второстепенните имена за отделни случаи.

дървена къща зелена

След това, през 2009 г., FUNimation dub излъчи последния си епизод, епизод 123, „The Weather Girl Kidnapping Case“, само на няколко епизода от някои основни сюжетни разработки с представянето на Ai Haibara. Сега, въпреки 10-годишната разлика между издаването на оригинала и превода, Viz всъщност изпревари анимето с мангата, издавайки дебюта на Хайбара, том 18, през 2007 г., по това време те я преименуват на „Анита Хейли“. Въпреки че последният епизод е преди Въведението на Хайбара, екипажът на FUNimation все още трябваше да свърши работа - петият и шестият филм, Обратно броене до рая и Фантомът на Бейкър Стрийт , който включени Хайбара, която те преименуваха на „Ви Грейторн“. По ирония на съдбата, също през 2009 г. компанията предостави гласове за локализирането на Wii игра, Делото приключено: Разследването в Мираполис, което излизаше в Европа - което последва мангата и я нарече Анита. Когато филмите бяха пуснати през 2010 г., ерата на FUNimation dub се приближи.

Но FUNimation не беше единственият дубъл. В Сингапур Voiceovers Unlimited Pte Ltd. създаде свой собствен дубликат на първите 52 епизода, запазвайки оригиналните японски имена. Освен това, Анимакс Азия също преименува същите 52 епизода на английски за Филипините, излъчени между януари и август 2006 г.



Но какво ще кажете за подводниците, може би се чудите? Е, през 2014 г. Crunchyroll си осигури правата да започне излъчване на излъчвани в момента епизоди час след Япония, започвайки с Епизод 754, но го направи не вземете обратния каталог. Две години по-късно, през 2016 г., Нетфликс взе и сериала и пусна епизоди 748 - 799 като 52-епизод „Колекция“. Но за разлика от Crunchyroll, който призна, че липсват някои епизоди, поради статута си на „Колекция“, Netflix успя да казвам колекцията започна с „Епизод 1“, без съмнение обърква много зрители за първи път.

Свързани: Защо Sword Art Online и Goblin Slayer Face Censorship в Австралия

шоколадова дъждовна бира

По същото време, Crunchyroll си партнира с FUNimation и успя да пусне подписки за Епизоди 1 - 130, използвайки същите тези, които FUNimation имаше на уебсайта си (и след като възстанови правата за Сезон 1, вероятно току-що издаде същите тези видеоклипове, които би се обяснете защо заглавията на дубъла са в шоуто на subbed ...) Но не беше предназначено да продължи. През 2018 г. Crunchyroll и партньорството на FUNimation се разпаднаха, като взеха първите епизоди от Случаят е приключен с него ... Но това не беше всичко, което беше загубено.



FUNimation загубили правата да се Случаят е приключен са първите пет сезона общо през 2018 г. Оттогава шоуто е взето от Discotek и Bang Zoom! Забавление, което нарече 20-годишния телевизионен специален „Епизод„ Един “: Великият детектив се превърна в малък“ като меко рестартиране на дублирането, вече с оригиналните японски имена и изцяло нов състав. Той също така дублира 22-ия филм 'Zero the Enforcer', който е планирано за пускане на 29 септември 2020 г. . Това, което прави тези издания особено интересни, е, че са избрали да използват и двете търговски марки. Докато втулката на кутията има FUNimation Случаят е приключен лого, действителната Blu-ray кутия има ново Детектив Конан брандиране! Главното меню на диска дори има и двете, макар че шрифтът за Детектив Конан е различно, само за да бъде допълнително объркващо.

Viz не е единственият, който го превежда. През 2014 г. Shogakukan Asia започна да издава томове в Сингапур на английски, но отново с оригиналните японски имена. Тъй като Vix и Shogakukan Asia са собственост на Shogakukan Inc. в Япония, има смисъл, че преводите изглеждат напълно идентични, от дума на дума, дори - с изключение на имената и Детектив Конан лого - което е не същото като логото на Discotek.

Като цяло има шеметен набор от опции за намиране на шоуто, но засега няма спиране на едно гише, което да гледа нито дубъл, нито суб. Ако искате цялата история, мангата на Viz може да е най-добрият ви залог.

Продължавайте да четете: Детектив Конан: Забавянето на пурпурния куршум



Избор На Редактора


Самюел Л. Джаксън мисли, че Ник Фюри е могъл да спре войната за безкрайността

Филми


Самюел Л. Джаксън мисли, че Ник Фюри е могъл да спре войната за безкрайността

Когато го попитаха за връзката между Incredibles 2 и Marvel Cinematic Universe, Самюел Л. Джаксън имаше няколко думи за избор.

Прочетете Повече
Лудата тиха нощ

Цени


Лудата тиха нощ

De Dolle Stille Nacht белгийски Ale - силна бледа бира от De Dolle Brouwers, пивоварна в Diksmuide, Западна Фландрия

Прочетете Повече