5 аниме, нуждаещи се от лечение на Viz Redub

Какъв Филм Да Се Види?
 

Когато бъде пуснато ново аниме, хората, които предпочитат да гледат дублажа, може да се наложи да чакат между месеци или дори години, за да излезе на техния език. Въпреки това, не всички дублажи ще останат верни на оригиналния си сценарий - някои дори могат да променят напълно диалога. Това е особено често срещано в сериали, които са насочени към деца или са смекчени, за да достигнат до тази конкретна аудитория в Съединените щати.



Оригиналният дублаж на първия Sailor Moon анимето си позволи много свободи с това -- имената на всички герои бяха променени на английски имена, обидите, които си отправяха един към друг, станаха изключително креативни и най-вече връзката между Sailors Uranus и Neptune беше пренаписана в нещо друго. С всички тези промени анимето изглеждаше напълно различно от това, което трябваше да бъде. След това през 2014 г. феновете бяха щастливи да чуят неочакваната новина, че Viz Media ще даде на Sailor Moon нов дублаж без цялото подслаждане на оригинала. Ето пет по-популярни анимета, които биха могли да използват лечението с редуб.



Cardcaptor Сакура

  Сакура и Керо от Cardcaptor Sakura

Cardcaptor Сакура е едно от многото анимета, които имат страда от локализация при дублажа си . Докато героите запазиха оригиналните си имена в по-голямата си част, много други аспекти не успяха да споделят същото отношение. Един отличен пример за това е заглавието на дублажа; титулярният герой е изключен, като сериалът само е наименуван Картохващачи. Тази промяна отне част от значението на Сакура като главен герой, когато оригиналното заглавие помогна да хвърли светлина върху това.

Това, което насърчи още повече локализацията, беше промяната в мястото, където се случи историята. Вместо Япония, Cardcaptor Сакура е преместен в Америка. Това естествено доведе до тежко редактиране, където японските културни елементи бяха поети от западните. Друга подробност, която провали английския дублаж на сериала, беше премахването на почти половината от сериала - което не е необичайно. Докато текущата Картохващачи dub получи лош прием от мнозина, все още има надежда някой ден да получи превода, който заслужава.



Истории за духове

  Бандата разрешава мистерии в Ghost Stories.

Въпреки че този сериал не беше приет много добре в Япония, ADV Films въпреки това нарекоха аниме сензацията, известна като Истории за духове. Поради това Animax им даде разрешение да правят каквото си искат с дублажа, стига да спазват няколко правила. ADV Films не се поколебаха да се възползват от творческата свобода, която включваше повтарящи се пробиви на четвърта стена, шегове и реклами. Тъй като личностите на героите бяха променени и противоречивият диалог беше добавен, тези фактори го направиха да изглежда като Истории за духове дублажът беше съкратен вместо истински дублаж.

The Истории за духове dub получи остри критики от зрителите в първите си дни, но с годините се смята за толкова лош, че е задължителен за гледане от феновете на анимето. Въпреки че получи нов дублаж от Animax, a дублаж от Viz Media ще бъде също толкова оценен от тези, които предпочитат по-сериозен тон.



Усмихнете се PreCure!

  Изображение от Smile Precure! Glitter Force.

Изглежда че вълшебно момиче аниме имат тенденция да бъдат променяни за деца на Запад и Усмихнете се PreCure! също трябваше да се сблъска с много промени. Например името му е променено на Glitter Force, въпреки факта, че в него почти не се вижда блясък. Главната героиня Миюки е преименувана на Емили, като двете имена изглежда нямат никаква връзка. Това се простира до нейното вълшебно момичешко име Cure Happy, което е коригирано на Glitter Lucky, за да остане в съответствие с новото заглавие на дублажа. Други промени в името включват Кралството на лошия край, което става The Shadow Realm, и Marchenland се променя на Jubiland.

Всички Емили и другите герои имат свои собствени различни личности, но гласовете им казват друго - нещо, което се случи и в оригинала Sailor Moon дублиране Заедно с постоянните грешни преводи и използването на западни термини като „селфита“, които дори не присъстват във версията със субтитри, Усмихнете се PreCure! може да се дължи на много по-верен дублаж.

Токио мяу мяу

  Ичиго Момоия от Токио Мяу Мю.

Много като Усмихнете се PreCure!, одобреното от критиката аниме на магическото момиче Токио мяу мяу също е виновен за промяна на имената на момичетата в английската му адаптация , Мяу мяу мощност. Всички те имаха имена, свързани с храната, което съвпадаше с натоварването им да работят в кафене за прислужници. Както се очакваше, имената, които им бяха дадени в дублажа, изобщо не са свързани с оригиналните им имена, като напълно премахват въздействието, което имат.

Мяу мяу мощност започна в средата на своя първи и единствен сезон, преди да премине към своя пилотен епизод, обърквайки някои, които може би са го гледали за първи път. Освен че почти не знаят кой е някой от героите, зрителите също не знаят как са се срещнали на първо място или какво са направили, което е довело до събитията от този епизод. Тъй като сериалът беше рестартиран наскоро, сега би бил идеалният момент оригиналното аниме да получи правилния си дублаж. Интересното е, че феновете лобираха за 4Kids, компанията, която направи дублажа на сериала, да остави всичко изцяло нецензурирано.

Соник X

  Соник X

4Kids има скандална репутация за извършване на ненужни редакции в своя дублаж и Соник X не е изключение. Въпреки че леко редактираният диалог не беше изненада, една промяна, която предизвика мнозина, бяха постоянните промени в текста. Всички думи, които се появиха, бяха или замъглени, или изтрити, дори когато бяха написани на английски и се предполагаше, че анимето се развива в Америка. Други малки модификации включват вино, което се прави на портокалов сок и лазери, които заменят изстрелите. Въпреки че нито един епизод не беше изрязан от ефира в Северна Америка, някои сцени бяха изключени - най-впечатляващите са тези, които включват консумация на алкохол, игри на карти и всякакви препратки към други култури.

С всички тези промени, Соник X се чувстваше като напълно различно шоу в сравнение с тъмните му нюанси в оригиналния сценарий. Освен това, един фактор, който беше похвален от феновете, беше феноменалната гласова актьорска игра. Всъщност имаше дискусия сред феновете на потенциален необрязан дублаж и някои дори изразиха интерес към връщането на оригиналните английски гласови актьори.



Избор На Редактора


10 непобедими герои, които Джош Кийтън трябва да изиграе в сезон 2, част 2

други


10 непобедими герои, които Джош Кийтън трябва да изиграе в сезон 2, част 2

Тайната роля на Джош Кийтън все още не е разкрита в Непобедимите, сезон 2, част 2, но тези герои и злодеи биха били идеални за актьора.

Прочетете Повече
Лигата на справедливостта на Зак Снайдер най-накрая обявява датата на излизане

Филми


Лигата на справедливостта на Зак Снайдер най-накрая обявява датата на излизане

Официалната дата на пускане на Зак Снайдер за Justice League най-накрая беше обявена от HBO Max, заедно със своята международна стратегия за освобождаване.

Прочетете Повече