‘Хората умират, ако бъдат убити’: Най-скандалните лоши аниме фенове

Какъв Филм Да Се Види?
 

Преводът не е точна наука, а често пренебрегвана форма на изкуство, която изисква творчество. Буквалните преводи могат да премахнат емоционалната конотация на думите, докато други граматически конструкции на един език не се превеждат директно на друг език. В резултат на това преводачите често трябва да преструктурират или префразират нещата, за да предадат по-ефективно казаното на един език на друг.



За изпълнението на тази задача е необходим талантлив професионалист. В света на феновете на аниме (нелегални аматьорски преводи, които са били по-значими в дните преди едновременното стрийминг), този професионализъм не винаги е налице. Някои фенове искат буквален превод, докато други се отдалечават малко от източника. Понякога човекът, който превежда, просто е направил честна грешка, но е публикувал работата си, преди те или някой с тях да забележат.



Прекалено буквалният превод

Един сериозен проблем с прекалено буквалните преводи е, че когато директно превеждате думи от един език на друг, това, което може да е било просто изказване, в крайна сметка звучи абсурдно. Има причина сайтовете, които използват Google Translate, вместо да наемат действителни преводачи, често да звучат като объркана объркваща бъркотия. Това е и причина, поради която много фенове предпочитат ADV превода на Евангелион над Netflix, тъй като по-малко буквалният превод на ADV звучеше по-ясно на английски.

Докато в общността на феновете за аниме фенове имаше хора, които говореха както английски, така и японски, работещи усърдно, за да донесат аниме на феновете, те не трябваше да имат писатели. Резултатът беше прекалено буквален превод, водещ до съкращения, изгубени в превода концепции и общ абсурд.

Един от най-добрите примери за излишен, абсурден превод идва от 2006-те Съдба / престой Нощ. В един скандален почитател на 23-ия епизод героят Ширу заявява, че „Хората умират, ако бъдат убити“. Докато тази линия е възникнала във визуалния роман Съдба / престой Нощ се основава на, буквалният превод е чист абсурд и в резултат се превърна в мем на 4Chan. По-добър, алтернативен превод може да е „Хората остават мъртви, когато бъдат убити“, тъй като в контекста репликата е за Ширу, който говори на Сабер за способността му да се регенерира.



СВЪРЗАНИ: Dragon Ball Z: Android Saga е СЪГЛАСНО подценен

smuttynose най-добрият вид ipa

Заблудена верност към оригинала

Много фенове ще надхвърлят обикновения буквален превод до такава степен, че изобщо не превеждат цели парчета японски, включително бележки под линия, превеждащи непревеждащия материал на екрана. Най-често нетранслираните думи бяха почетни, като -chan и -kun и -sama (странно, -san, много стандартен почетен, обикновено не получи това лечение). Тези термини наистина не трябваше да бъдат там; има причина хората да превеждат onii-chan като „по-голям брат“ в съвременното аниме.

Ако феновете се осмелят да преведат onii-chan в по-голям брат, някои фенове ще се ядосат. Изглежда объркващо, че част от общността искаше възможно най-малко превод в съдържанието на феновете си, особено отзад. Всичко това доведе до прекалено много преводачески бележки, всички те затрупаха екрана, откъсвайки поглед от действието.



Някои хора обаче предпочетоха непреведените материали пред преведените неща. До дублирането на Viz на Сейлор Мун , феновете обикновено наричат ​​Sailor Guardians Sailor Senshi, за разлика от буквалния превод на Sailor Soldiers или DiC / Cloverway превод на Sailor Scouts. Фетишизацията на японските имена върху преводите е причината, поради която все още намирате хора, които се обаждат Атака на Титан ' Shingeki no Kyojin или, още по-излишно, обаждане Моят герой Академия ' Boku no hero academia . '

Най-скандалният пример за неудобно реализирана бележка на преводача се появи във фен на Death Note епизод 24. В този епизод Лайт Ягами успява да изкара много сложна схема, която изисква промиване на мозъка, манипулиране на разследващите го детективи и закрепване на престъпленията му върху маниакален изпълнителен директор, без да умре. В края на всичко той се отдава на малко зъл смях, заявявайки, че всичко е минало „всичко по план“.

Докато официалните версии излизат за очевидния превод, един почитател е превел реда като „Всичко според keikaku“, с бележка в горната част на екрана с надпис „Keikaku означава„ план “. Това поражда въпроса: защо просто не се преведе „keikaku“ като „план“? Изглежда ненужно сложно, поради което този феномен веднага беше подиграван и превърнат в популярен мем онлайн.

СВЪРЗАНИ: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Коя е по-добрата серия Shonen?

Разминаване с оригинала

Въпреки това, макар че прекалено буквалният превод може да създаде проблеми, не може да бъде достатъчно верен на оригиналния материал. Някои фенове не се притесняват да се отклоняват от оригиналния текст, когато е възможно, понякога до крайни и абсурдни постановления.

Понякога това беше неволен провал, при който феновете бяха ограничени от търсенето съдържанието им да бъде възможно най-скоро, което доведе до много бързане с преводите. Не беше необичайно да видите грешки или непреведени битове в подсистемите на разположение в деня на пускане. Това беше особено често при предавания, където героите говореха изключително бързо.

езерото край река западна стена

Друг път е включен допълнително материал нарочно. Добавени са някои фенове креативно имплантирана вулгарност към аниме, насочено към широката публика, за да изглежда по-грубо и по-пълнолетно. Чудесен пример за това е в превода на Anime Labs на Dragon Ball Z . Понякога допълнителният материал няма нищо общо с действителното аниме, като например скандална бележка „Маями Майк“ в драконова топка fansub, където преводачът казва на Маями Майк в кредитите на драконова топка , „Спомням си какво ми направи в DragonCon.“

В много отношения феновете бяха Дивият Запад на аниме общността, но подобно на Запада, това, което се случи, стана митологията и гръбнакът на тази култура, която наричаме аниме фендом.

Продължавайте да четете: Тъмнината на Akito дебне на заден план от плажния епизод на Fruits Basket



Избор На Редактора


ПРЕГЛЕД: Chainsaw Man Chapter 161 „Chainsaw Man Puzzle“ е моментът, който феновете – и Denji – са чакали

други


ПРЕГЛЕД: Chainsaw Man Chapter 161 „Chainsaw Man Puzzle“ е моментът, който феновете – и Denji – са чакали

Денджи винаги е искал самоличността му като Човека с верижен трион да бъде разкрита, но Глава 161 доказва, че той винаги е бил над главата си.

Прочетете Повече
10 Аниме за гледане, ако харесвате берсерк

Списъци


10 Аниме за гледане, ако харесвате берсерк

Ако сте харесали Берсерк, тогава тези аниме трябва да са точно по алеята ви!

Прочетете Повече