Японският Ян не „започва с Ян“ във финала на RWBY Ice Queendom

Какъв Филм Да Се Види?
 

RWBY: Ледената кралица излъчи финала на сериала си на 18 септември с огромен взрив. Епизодът не само завършва основната сюжетна линия по начин, който се чувства задоволителен за израстването на героя на Weiss Schnee, но също така успешно преминава в RWBY Vol. 2 чрез възпроизвеждане на емблематичната сцена на бой с храна, която даде тласък на този том. Разбира се, не се гмурка точно в събитията от Vol. 2 веднага. Тъй като целият смисъл на Ледената кралица за да запълни голяма празнина в характеристиката на Вайс, финалът на сериала започва с адресиране какво е научила от преживяванията си в нейния пейзаж на сънищата.



Преди да бъде обладана от Nightmare Grimm, Weiss пристигна в Beacon Academy с необходимостта да се докаже пред по-голямата си сестра Winter. Тя също пристигна с цял живот неизлекувана травма и вътрешен гняв към баща си, Жак. След като оцеля в Кошмара Грим, Вайс започва да променя отношението си към съотборниците си и става по-уважителен към тях, което води до сцената на борбата с храната към края на епизода. Тъй като сцената бележи и началото на нов семестър за студентите в Beacon Academy, RWBY: Ледената кралица Епизод 12, „Най-добрият ден за всички времена“, естествено прави собствен поглед върху емблематичната реплика на Ян Сяо Лонг от основната серия. Интересното е, че това води до значителни промени, които не се превеждат добре на английски.



  RWBY-Ice-Queendom-83

В оригиналната версия на 'Best Day Ever' от RWBY Vol. 2, Блейк Беладона се вижда да преглежда бележките си от предишния семестър, което кара Янг да я попита: 'Какво правиш?' както на английски, така и на японски. Когато Блейк описва съдържанието на бележника си, Янг първоначално отговаря с „куц“ на английски и „звучи скучно“ на японски. Диалогът на Блейк остава приблизително същият в Ледената кралица версия, въпреки че 'какво правиш?' става по-флиртуващ. Друго нещо, което се променя, е отговорът на Янг на отговора на Блейк на нейния въпрос.

баласт точка скулпин преглед

Вместо нейната по-небрежна реплика „звучи скучно“ от оригиналния японски дублаж, Ян (със закачлив глас) е пренаписан да попита Блейк дали тя - като книжен червей - е написала собствена фантастика, която последният отрича. След това тя я дразни, че й позволява да го „прочете някой път“, което кара Блейк да се чувства още по-смутен. Оттам членовете на Team JNPR започват да хвърлят храна по Янг, което води до по-голямата промяна, която следва тази последователност в Ледената кралица -- най-вече на диалога на Руби и особено на емблематичната реплика на Янг.



  RWBY-Ice-Queendom-81

Малко след като Янг ​​„приема“ „предизвикателството“ на екип JNPR да хване храна в устата си в оригинала RWBY епизод, Руби пристига с голяма папка, за да разкаже на съотборниците си за плановете си за новия семестър. В оригиналната английска версия, след кратко въведение, Руби завършва с: „Говоря за това да започнем семестъра с гръм и трясък!“ В оригиналния японски дублаж от епизода, репликата на Руби се превежда като 'Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!' Това се превежда като 'Новият семестър започва скоро! Ура!'

приятел на пивоварите abv калкулатор

Използвайки възможността да направи собствена каламбур, Янг в оригиналната английска версия отговаря на интрото на Руби с нейната емблематична реплика: „Винаги започвам семестрите си с Янг! А? Момчета? Прав ли съм?“ Това води до това, че Нора хвърля ябълка в лицето й. В оригиналния японски дублаж репликата на Янг се превежда като „Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–“, което се превежда като „Точно така! Новият семестър започва! Ура! Какво ще кажете за това? Просто да…“ и тогава тя е прекъсната. Въпреки че японският превод повтаря същата шега, той също така играе напълно различна дума.



череп сплитер orkney
  RWBY-Ice-Queendom-82

Шегата в оригиналния японски дублаж е, че Ruby използва 'yatta ne!' за да изрази вълнението си от началото на новия семестър. Тъй като 'yatta ne!' в този контекст е същото като да кажете 'ура!' на английски, Ян в японския дублаж потвърждава ентусиазма на Руби с друга версия на същия израз. В този случай тя играе думата 'яня!' тъй като се произнася подобно на нейното собствено име ('Ян') на японски. Актуализираната версия в RWBY: Ледената кралица променя оригиналния диалог на Руби, но все още завършва с нейните думи „yatta ne!“ за да улесни лошата каламбур на Янг. Оттам Ян изрича по-саркастично „Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! 'Yan!' Dou? Omoshiroku nai?'

На английски репликата на Янг се превежда като „Утре е новият семестър! Ура! Просто Ура! Какво мислиш? Не е ли смешно?“, в който момент Нора хвърля ябълката в главата си. Въпреки че думата, която се играе, все още е същата като японския дублаж, новата версия на шегата също предава различен тон от оригинала. В този случай Янг се преструва на вълнение от обсъждането на планове, свързани с училище. Освен това, тя поглежда към Блейк, за да потвърди шегата си, само за да признае весело, че Блейк не се смее. Въпреки че тези промени в японската линия добавят допълнителен слой хумор Ледената кралица , за съжаление, английските субтитри не улавят това.

Предпочитайки да остане верен на оригиналната английска версия, актуализираният ред на Янг в субтитрите се превежда като: „Винаги започвам семестрите си с Ян! Ян, момчета! Ян! А? Момчета? Прав ли съм?“ Въпреки че е разбираемо, че американецът RWBY създателите искат да запазят оригиналния виц непокътнат (особено в предстоящия дублаж на английски), като в същото време, като не превеждат правилно последните два реда, актуализираният виц не успява да залепи кацането. Като такива, феновете пропускат Янг, която специално търси потвърждението на Блейк за нейната шега, изцяло с очи, за да приеме шеговито поражението, когато Блейк не намира нейната шега за смешна.



Избор На Редактора


Ема Стоун и Сали Фийлд се събират отново преди завръщането на невероятния Спайдърмен по кината

други


Ема Стоун и Сали Фийлд се събират отново преди завръщането на невероятния Спайдърмен по кината

Актьорите от The Amazing Spider-Man, лелята Мей и Гуен Стейси се събраха отново в трогателни снимки, които станаха вирусни.

Прочетете Повече
Евън Рейчъл Ууд от Westworld има перфектния глас за замразени 2

Филми


Евън Рейчъл Ууд от Westworld има перфектния глас за замразени 2

Евън Рейчъл Ууд е описана като „перфектният“ глас като майката на Ана и Елза във „Frozen 2“.

Прочетете Повече